Форт
вернуться

Корнуэлл Бернард

Шрифт:

Он не мог спокойно стоять на месте. Он переминался с ноги на ногу, ерзая, словно вся его энергия разбивалась о невозможность подобраться ближе к ненавистному врагу.

* * *

Капитан Солтер тем временем снова вывел «Хэмпден» вперед «Хазарда». Ранее днем коммодор обошел на быстрой шхуне «Ровер» стоявший на якоре флот, выкрикивая инструкции капитанам, которым предстояло вступить в бой с британцами. «Цельтесь в якорные канаты», — приказал он, и Солтер приложил все усилия, стараясь выполнить этот приказ. Его орудия были заряжены книппелями и цепными ядрами, специальными снарядами, предназначенными для уничтожения такелажа, и, хотя он сомневался в точности своих канониров в окутанном дымом полумраке, Солтер понимал, чего хочет добиться Солтонстолл. Три британских шлюпа удерживались носовыми и кормовыми якорями, к которым были прикреплены шпринги [27] . Натягивая или ослабляя шпринги, они могли разворачивать корпуса по ветру или течению и таким образом сохранять свое построение, похожее на стену, поперек входа в гавань. Если бы удалось перебить шпринг или якорный канат, один из вражеских кораблей развернулся бы, как створка ворот, оставив огромную брешь, в которую мог бы войти корабль мятежников и нанести продольный удар по шлюпам.

27

Шпринг (от нидерл. spring; англ. spring) — дополнительный канат (трос), заведённый особым образом на якорный канат (якорную цепь), который позволял кораблю разворачиваться на якоре и наводить бортовые орудия в нужном направлении. Корабль, стоящий на якоре, неизбежно разворачивается носом к ветру или течению. Он не может по своей воле повернуться бортом к противнику. При этом все пушки парусного военного корабля стоят именно по бортам. Без шпрингов корабль на якоре представляет собой практически беззащитную мишень. Судно не может навести свои орудия на врага, если тот подходит с носа или кормы. Шпринг решал эту проблему, позволяя развернуть корабль на месте и поставить его бортом к цели.

Цепное ядро представляло собой две половинки пушечного ядра, соединенные толстым куском цепи. В полете оно издавало внезапный свистящий звук, похожий на взмах косы. Соединенные полушария бешено вращались в полете, но они исчезали в дымовой завесе, и Солтер, напряженно вглядываясь в стеньги, не видел никаких признаков того, что косящие цепи перерубают какие-либо канаты. Вместо этого британские канониры отвечали быстрым огнем, поддерживая постоянную дымовую завесу вокруг своих трех корпусов, а с батареи на Кросс-Айленде по «Хэмпдену» бил еще более частый и тяжелый огонь. Высокий утес полуострова также был окутан желто-серым дымом — в бой вступила и меньшая батарея на Дайс-Хед.

Прилив нарастал, подтягивая корабли мятежников всё ближе к устью гавани, и Солтер приказал натянуть шкоты, чтобы «Хэмпден» мог избежать опасности сесть на мель. Континентальный бриг «Дилиджент» со своими хилыми трехфунтовыми пушками вошел в облако дыма, оставленное «Хэмпденом», и выплюнул небольшой бортовой залп в сторону врага. «Хазард», осознав серьезность опасности сесть на мель, набрал ход и теперь прошел вплотную за кормой у Солтера.

— Где, дьявол его побери, «Уоррен»? — крикнул лейтенант Литтл Солтеру.

— Все еще на якоре! — крикнул в ответ Солтер.

— У него восемнадцатифунтовые пушки! Какого дьявола он не лупит по…

Солтер не расслышал последнего слова, потому что шестифунтовое ядро, выпущенное с Дайс-Хед, ударило в его палубу и вырвало длинные щепки из досок, прежде чем исчезнуть за левым бортом. Чудом никто не пострадал. Еще два корабля теперь следовали за «Дилиджентом» в дым, их орудия изрыгали огонь и железо по королевским шлюпам. Шум не утихал. Это был непрекращающийся, оглушающий грохот. Лейтенант Литтл все еще что-то кричал, но «Хазард» отошел, и Солтер не мог его расслышать за этим всепоглощающим громом. Ядро с визгом пронеслось над головой, и Солтер, подняв взгляд, с удивлением увидел вторую дыру в своем бизань-парусе. Еще одно ядро с треском врезалось в корпус, сотрясая большой корабль. Он прислушался, ожидая крика, и с облегчением понял, что его нет. Движущийся дым, скрывавший три британских шлюпа, постоянно озарялся вспышками выстрелов, так что серое облако на мгновение вспыхивало, гасло, а затем вспыхивало снова. Вспышка за вспышкой, безжалостно, мерцая вдоль дымовой завесы, иногда сливаясь в более яркое красное зарево, когда два, три или четыре пламени вспыхивали одновременно, и Солтер оценил мастерство, стоявшее за частотой этих вспышек. Канониры были быстры. Моуэт, мрачно подумал он, хорошо вымуштровал своих людей.

— Может, у этих ублюдков кончатся боеприпасы, — сказал он в пустоту, а затем, когда его корабль поворачивал на запад под Дайс-Хед, он поднял взгляд и увидел среди деревьев на высоком утесе красномундирников. Там повис клуб дыма, и Солтер предположил, что по его кораблю выстрелили из мушкета, но куда попала пуля, он понятия не имел. Среди деревьев показались еще два клуба дыма, а затем «Хэмпден» вышел на открытую воду, направляясь к стоявшим на якоре транспортам, и Солтер повел «Хэмпден» на новый круг.

Плотник «Хазарда», с брюками, промокшими до пояса, появился из кормового люка.

— Мы получили пробоину прямо под ватерлинией, — доложил он лейтенанту Литтлу.

— Насколько серьезно?

— Достаточно скверно. Сломало пару поясов обшивки. Полагаю, понадобятся обе помпы.

— Заделывайте! — сказал Литтл.

— Там еще крысу убило, — добавил плотник, явно позабавленный.

— Заделывайте! — крикнул Литтл на него. — Потому что мы идем на новый круг. Зарядить орудия двойным ядром! — Последний приказ он прокричал вдоль палубы, затем повернул гневное лицо к рулевому. — В следующий раз я хочу подойти ближе!

— Там у входа в гавань скалы, — предупредил рулевой.

— Подойдем ближе, я сказал!

— Есть, сэр, ближе так ближе, сэр, — ответил рулевой. Он знал, что спорить бесполезно, так же как и то, что не стоит подводить корабль к Кросс-Айленду ближе, чем он уже подводил. Он перекатил во рту табачную жвачку и крутанул штурвал, чтобы повести бриг обратно на юг. Британское ядро просвистело прямо перед утлегарем [28] «Хазарда», отскочило от небольшой волны и, наконец, со всплеском утонуло в паре сотен шагов от стоявшего на якоре «Уоррена».

28

Утлегарь (от голландского uitlegger — «удлинитель») — деревянный рангоутный деревянный брус (бревно), который служит продолжением бушприта на носу парусного корабля и используется для крепления парусов и удержания фок-мачты. Чтобы корабль был маневренным, легко слушался руля и мог поворачивать нос пересекая линию ветра (делать оверштаг), ему жизненно необходимы косые (треугольные) паруса на самом носу. Нижние углы этих треугольных парусов (кливера, мидель-кливера и бом-кливера) крепятся именно к утлегарю. Чем длиннее утлегарь, тем больше парусов можно вынести вперед, тем лучше аэродинамический баланс брига. Кроме того, канаты, которые тянутся от верхушки передней мачты (фок-мачты) вперед и вниз, чтобы мачта не упала назад, называются штагами. Эти штаги (фор-стень-штаг, брам-штаг) намертво крепятся к ноку (концу) утлегаря.

* * *

Лейтенант Джон Мур наблюдал за морским сражением перед входом в гавань с высоты Дайс-Хед. Бой казался ему очень медленным. Ветер дул свежий, но корабли, казалось, ползли по окутанной дымом воде. Пушки извергали громадные клубы дыма, сквозь которые большие корабли двигались с величественным изяществом. Грохот стоял ужасающий. В любой момент стреляли тридцать или сорок орудий, и их выстрелы сливались в раскатистое сотрясение, более громкое и продолжительное, чем любой гром. Пламя на мгновение окрашивало дым в зловещий цвет, и Мура внезапно охватила мысль, что, должно быть, так и выглядит сам ад, но при всем этом шуме и ярости видимого ущерба с обеих сторон было немного. Три корабля Моуэта стояли неподвижно, их бортовые залпы не ослабевали от вражеского огня, в то время как американские корабли безмятежно плыли сквозь всплески британской бомбардировки. Некоторые ядра достигали цели. Мур отчетливо слышал треск ломающегося дерева, но не видел никаких свидетельств повреждений, и выскобленные палубы вражеских кораблей казались незапятнанными кровью.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win