Шрифт:
— Три корабля могут нанести такой урон? — осведомился он у Солтонстолла.
— Не их проклятые корабли, а их проклятый форт и их проклятые батареи, — сказал Солтонстолл. — Я войду туда, Уодсворт, и мой флот окажется под орудиями их форта. Мы попадем под перекрестный огонь, понимаете, перекрестный огонь.
— В форте не установлены… — начал было капитан Брюэр.
— Я знаю, как мало у них орудий! — сердито обернулся Солтонстолл на Брюэра. — Но это было вчера. А сколько еще сегодня? Мы знаем? Нет! А сколько полевых орудий спрятано там, в деревне? Мы знаем? Нет. И оказавшись внутри этой проклятой бутылки, я не смогу выйти, если не будет отлива и восточного ветра. И нет, — он кисло посмотрел на Джеймса Флетчера, — я не намерен вести свой корабль вверх по реке, где враг может развернуть полевые орудия. Итак, генерал, — он снова повернулся к Пелегу Уодсворту, — вы хотите объяснять Военно-морскому совету потерю еще одного фрегата Континентального флота?
— Чего я хочу, коммодор, — Уодсворт все еще говорил уважительно, — так это чтобы вражеские морпехи были на борту своих кораблей, а не ждали нас на суше.
— А, это другое дело, — неохотно произнес Солтонстолл. — Вы хотите, чтобы я обстрелял их корабли. Очень хорошо. Это можно. Но я не поведу свой флот в эту проклятую дыру, вы поняли? Мы атакуем их из-за пределов гавани.
— И я уверен, что одной этой угрозы будет достаточно, чтобы вражеские морпехи остались там, где нам нужно, — сказал Уодсворт.
— Вы уже нанесли отметки на карту? — набросился Солтонстолл на капитана Брюэра.
— Еще нет, сэр.
— Тогда займитесь этим. Что ж, Уодсворт, я задам трепку их кораблям.
Уодсворт отступил назад с чувством, будто помахал зажженной свечой над открытой бочкой пороха и каким-то чудом не взлетел на воздух. Он улыбнулся Джеймсу Флетчеру.
— Я правильно понимаю, что вы хорошо знаете Маджабигвадус, молодой человек? — спросил он.
— Багадус, сэр? Да, сэр.
— В таком случае окажите мне честь, сопроводив меня. Вы тоже, капитан Уэлч? Мы должны составить приказы.
«Фелисити» осталась привязанной к «Уоррену», а Джеймса Флетчера вместе с Уодсвортом и Уэлчем на шлюпке доставили на «Салли», которая на тот момент служила штабом армии. Уодсворт оценил Джеймса Флетчера, и увиденное ему понравилось.
— Итак, мистер Флетчер, — спросил он, — почему вы здесь?
— Чтобы сражаться, сэр.
— Ответ настоящего мужчины!
Солнечные лучи били по воде, и она сверкала от бликов. Экспедиция прибыла в Маджабигвадус и готовилась немедля ринуться в бой.
* * *
Бригадный генерал Маклин приказал всем гражданским оставаться в своих домах, потому что, если придут мятежники, он не хотел лишних жертв. Сейчас он стоял у длинного склада, возведенного внутри недостроенных стен форта Георга. В этом длинном деревянном здании хранились драгоценные припасы гарнизона, за исключением артиллерийских боеприпасов, которые были зарыты в обложенных камнем ямах сразу за незаконченными валами. Над бастионом, ближайшим к входу в гавань, шумно хлопал на ветру британский флаг.
— Мне кажется, ветер усиливается, — заметил Маклин лейтенанту Джону Муру.
— Полагаю, что так, сэр.
— Ветер, который загонит нашего врага в гавань, — сказал Маклин.
— Сэр? — жалобно протянул Мур.
— Я знаю, чего ты жаждешь, Джон, — сочувственно произнес Маклин.
— Прошу вас, сэр.
Маклин умолк, когда сержант рявкнул на рядового, чтобы тот потушил свою проклятую трубку. Внутри форта Георга курить запрещалось, потому потому, что погреба для боеприпасов не были должным образом оборудованы, и пороховые заряды от искр и непогоды защищала лишь парусина третьего номера.
— Вы наш казначей, лейтенант, — дразня, сказал Маклин. — Я не могу позволить себе сейчас потерять хорошего казначея, не так ли?
— Я в первую очередь солдат, сэр, — упрямо ответил Мур.
Маклин улыбнулся, а затем уступил.
— Возьми двадцать человек. И возьми сержанта Макклюра. Доложись капитану Кэмпбеллу, Арчибальду Кэмпбеллу. И, Джон…
Джон Мур, получив таким образом разрешение присоединиться к пикетам на утесе, обернулся к генералу с сияющим лицом.
— Сэр?
— Герцог не скажет мне спасибо, если ты погибнешь. Будь осторожен.
— Я бессмертен, сэр, — счастливо ответил Мур, — и благодарю вас, сэр.
Мур побежал, а Маклин повернулся, чтобы поприветствовать майора Данлопа, старшего офицера 82-го полка, который замещал Маклина в качестве командира батальона, пока на том лежали более серьезные обязанности. Ветер был достаточно сильным, чтобы сорвать с головы майора Данлопа шляпу.
— Я посылаю Мура присоединиться к пикетам на утесе, Данлоп, — сказал Маклин, пока часовой гонялся за улетевшей шляпой. — Надеюсь, у вас нет возражений?