Шрифт:
— Как всё прошло, господин? Госпожа? — её голос дрожал, а руки суетливо тянулись к нашим застёжкам, помогая избавиться от тяжёлой зимней одежды.
Я переглянулся с женой. Ирен выглядела уставшей, но в её взгляде читалось то же беспокойство, что и у нашей горничной. Стряхнув с плеч снежную крошку, я кивнул в сторону большого зала, откуда тянуло слабым теплом.
— Давай не здесь, пойдём в гостиную, отогреемся у камина. Есть разговор.
Мэриголд напряглась ещё сильнее, её пальцы нервно затеребили передник, но спорить она не стала. Мы прошли внутрь. В камине тлели лишь красные угольки, едва освещая комнату, поэтому я первым делом занялся огнём. Бросив пару сухих поленьев, разворошил угли кочергой, и вскоре пламя занялось, жадно облизывая древесину. Приятный запах дыма и смолы немного вытеснил холодную тревогу, принесённую с улицы.
Всё это время Мэриголд металась по комнате, словно зверёк в клетке, туда-сюда, от окна к дивану. Розовые волосы, ниспадающие до самых пят, шёлковым шлейфом вились за ней при каждом резком повороте.
Закончив с камином, я выпрямился, отряхнул руки и, перехватив её на очередном вираже, притянул к себе, заставив остановиться. Она была напряжена, как тетива моего лука.
— Эй, тише, — я провёл ладонью по её спине, чувствуя, как дрожит маленькое тело. — Ты как, всё в порядке?
Я никогда не видел её такой взвинченной. Даже тогда, когда она призналась мне в беременности, в её глазах сияли смущение и радость, но не этот липкий страх.
— Всё просто замечательно, — выпалила она таким фальшивым тоном, что даже глухой почуял бы неладное.
— Мэри, — я слегка сжал её плечи, заставляя посмотреть мне в глаза. — Случилось дерьмо, я это вижу. Рассказывай.
Она закусила губу и перевела взгляд на Ирен. Моя жена, зябко кутаясь в шаль, смотрела на огонь, словно искала там ответы. Поняв, что отступать некуда, я увлёк Мэриголд на диван, усадил к себе на колени, давая ей почувствовать защиту, и без лишних предисловий пересказал наш разговор с Глебом.
Стоило мне упомянуть, что этот коротышка из Конторы спрашивал о ней, как Мэриголд, словно ошпаренная, соскользнула с моих колен и снова начала мерить шагами ковёр. Её лицо побледнело.
Когда я закончил рассказ, она резко остановилась и повернулась ко мне. В её глазах, обычно полных тепла и игривости, сейчас стоял лёд.
— Знаю, уже поздно, Артём, но… — она сглотнула. — Не мог бы ты спуститься к парням в казарму? Мне нужно, чтобы ты попросил Корвина усилить посты, чтобы в обозримом будущем на территорию поместья не пускали никого, у кого здесь нет кровных дел или твоего личного приглашения.
Она перевела дыхание, её грудь тяжело вздымалась.
— Я сама поговорю с Сафирой, попрошу её предупредить стражу Озёрного и соберу персонал. Нужно всем объяснить, чтобы остерегались чужаков, — губы Мэриголд скривились, превратившись в тонкую линию. — И самое главное, никто посторонний не должен подниматься на второй и третий этажи главного дома ни под каким предлогом.
У меня холодок пробежал по спине. Она говорила о спальнях, о месте, где спали мои дети.
Я поднялся, подошёл к ней и взял за плечи, фиксируя её взгляд.
— Мэриголд, стоп! Хватит ходить вокруг да около, — мой голос стал жёстче. — Что ты скрываешь? Откуда такая паника? Есть прямая угроза?
Она тяжело выдохнула, словно сдувшийся шарик.
— Чёрт бы побрал этого Грега! — она покачала головой, выказав в этом жесте столько раздражения, смешанного со страхом, что мне стало не по себе. — Он… В прошлом он проявлял ко мне нездоровый интерес, очень настойчиво требовал, чтобы я осталась с ним. Он помешан на контроле, Артём. Я всерьёз боюсь, что он попытается забрать меня, если найдёт хоть малейшую лазейку. Мне пришлось принять… меры, чтобы скрыться.
Ах вот оно что?! Ревнивый ухажёр из прошлого? После всех тайн, интриг и магических угроз этого мира, влюблённый сталкер казался мне чем-то… смешным. Я почувствовал, как напряжение в плечах немного отпустило, и даже позволил себе лёгкую усмешку.
— Эй, ну ты чего? — я снова привлёк Мериголд к себе, ободряюще поглаживая по спине. — Я позабочусь о том, чтобы этот крендель к тебе даже не приблизился!
В конце концов, кто он? Историк двадцать второго уровня? Бумажная крыса! Вряд ли он представлял реальную физическую угрозу для меня или моих ребят.
Мэриголд подняла на меня глаза, полные какой-то обречённой нежности, и коротко коснулась губами моей щеки.
— Я ценю это, любимый, но ты не понимаешь… Я должна предупредить, он может попытаться использовать ресурсы Конторы. Счётная Палата — не просто бухгалтеры, у них рычаги давления повсюду, они куда влиятельнее и грязнее, чем принято думать.
— Достаточно, чтобы создать проблемы в Кордери? — спросил я, всё еще улыбаясь, и бросил быстрый взгляд на Ирен, ища поддержки.
Но моя жена-жрица не улыбалась, её лицо оставалось серьёзным, почти скорбным. Мэриголд тоже не разделяла моего оптимизма.