Шрифт:
Касильда
Хоть вы монархиня — судьбы печальней нет. Королева снова погружается в задумчивость, затем опять как бы с усилием отрывается от своих мыслей.
Королева
Я выйду погулять! При этих словах, властно произнесенных королевой, герцогиня Альбукеркская, которая до тех пор сидела неподвижно в кресле, подымает голову, затем встает и делает королеве глубокий реверанс.
Герцогиня Альбукеркская
(сухим и резким голосом)
Простите: этикет Ее величеству лишь выйти разрешает, Когда испанский гранд ей двери открывает. Из них же не успел еще никто прийти. Королева
Так что ж это? Должна сидеть я взаперти? Меня хотят убить? Рассудок я теряю! Герцогиня
(с реверансом)
Как обер-фрейлина, свой долг я исполняю. (Снова садится в кресло.)
Королева
(обхватив голову руками, с отчаянием в голосе, про себя)
Опять мечтать? Нет, нет! (Громко.)
Позвать моих всех дам! Скорее карты! Стол! Герцогиня
(дуэньям)
Останьтесь по местам. (Встает и делает реверанс королеве.)
Простите, могут лишь, согласно этикету, С ее величеством делить забаву эту Родные короля. Королева
(гневно)
Так позовите их! Герцогиня
(крестясь)
Из рода короля нет никого в живых. Касильда
(глядя на герцогиню, про себя)
Старуха гадкая, несносная дуэнья! Королева
Пусть завтрак подадут! Касильда
И это — развлеченье. Королева
Касильда, завтракать со мной ты будешь. Да! Касильда вопросительно смотрит на обер-фрейлину.
Герцогиня
(с реверансом)
В отсутствие его величества всегда Ее величество одна изволит кушать. (Снова садится.)
Королева
(выведена из себя)
О боже! И нельзя мне этикет нарушить? Ни выйти, ни играть, ни есть, когда хочу? Год, как я царствую, — какую жизнь влачу! Я умираю здесь. Дворец — моя могила! Касильда
(глядя на королеву с сочувствием, про себя)
Бедняжка! Жизнь ее действительно уныла! Нелепый этот двор, монашеский устав! Все развлечение — смотреть, как старый граф, Почтительно влюблен, стоит и ждет чего-то, Как аист сторожа стоячее болото! Королева
(Касильде)
Придумай что-нибудь! Касильда
Раз короля здесь нет, Вам власть дана сзывать министров на совет. Королева
(пожимая плечами)
Да! Восемь стариков, надуты и зловещи, Мне будут толковать наскучившие вещи: О дряхлом короле французском и о том, Что замышляет Рим… Мы дальше не пойдем. Нет, что-нибудь еще придумай!