Шрифт:
Королевская флёр-де-лис была повсюду, город охватила ярость патриотического пыла из-за войны, словно Страна Ок была неверным захватчиком.
У церкви уже трудился священник, высоко подняв золотой крест, вокруг него теснилась восторженная толпа.
— …они оскверняют церкви и используют их для грязных плотских оргий… они открыто поклоняются Дьяволу. Они больше не люди, а слуги Сатаны! Даже эти так называемые дворяне, эти сеньоры Тренкавеля, Фуа и Тулузы! Мы слишком долго терпели этих дьяволов среди нас. Ибо не нужно кланяться Сатане, чтобы снова распять нашего Господа! Достаточно лишь укрывать таких людей, давать им приют. Если вы не за Бога, значит, вы против него! Но если вы присоединитесь к нам в нашем святом паломничестве против этих дьяволов, то заслужите место на небесах, и все грехи будут вам отпущены, ибо вы доказали свою любовь к Богу!
Рено и Филипп остановили лошадей, чтобы прислушаться.
— Нам то же самое говорили перед тем, как мы отправились в Утремер, — сказал Филипп.
— Здесь много новообращенных, сеньор.
— Они говорили, что миру придет конец, если мы ничего не сделаем против магометан, но единственный мир, который кончился, — это мой. Теперь мне не так уж и важен рай.
— Сеньор, вам не следует так говорить!
Филипп повернулся в седле и посмотрел на мальчика.
— Ты слышал, что я сказал? Считаешь меня еретиком?
— Мой отец, — когда он был жив, да хранит его Господь, — говорил мне, что если человек может обрести покой, перекрестившись, то так и следует делать. И он говорил, что если завтра придет кто-то другой и скажет, что это должен быть не крест, а круг, то пусть будет круг. Это еретик, сударь?
Филипп рассмеялся.
— Твой отец был практичным человеком.
— Он был лудильщиком, сударь, и на все руки мастером.
— И к любой религии тоже. Но это Лион, юный сударь. Я сдержал свое слово. Теперь ступай своей дорогой, и удачи тебе.
Лу слез со спины огромного боевого коня, но все еще цеплялся за одно стремя.
— Не возьмете ли вы меня с собой, сеньор? Я мог бы быть полезен.
— Для чего? — сказал Рено. — Как пристанище для вшей? Пошел прочь. Мой господин оказал тебе достаточно милости.
Филипп пришпорил коня, и мальчик вскоре затерялся в толкающейся толпе.
*
Пока его воины баловались разбавленным пивом в одной из таверн у главной площади, Филипп нашел церковь и вошел внутрь. При всем его показном безверии, он вовсе не был безбожником, несмотря на всю свою браваду. Разве не в том была суть его путешествия, чтобы вымолить у Бога милость?
Массивные железные подсвечники освещали мрак церкви, как дневной свет. Святые, нарисованные на колоннах, выглядели почти веселыми.
Он нашел статую Девы, упал на колени и прошептал:
— Ave Maria, gratia plena… — Затем он произнес молитву, как делал всегда, за своего сына. Возможно, он больше не верил ни в пап, ни в крестовые походы. Но он все еще верил в чудеса и надеялся, что одной этой веры будет достаточно.
К исповедальням тянулись рваные очереди, в церкви было так много народу, что едва хватало времени прошептать покаянную молитву и сунуть свою лепту в руку священника, как подходил черед следующего тайного грешника. Священные войны и вправду были хороши для дела, как и говорили трактирщики.
Когда он выходил из церкви, поднялась суматоха. Какой-то бюргер в меховой куртке и шелках размахивал в воздухе надушенным платком и, казалось, вот-вот упадет в обморок. Двое его слуг держали маленького оборванца, и один из них высоко поднял бархатный кошелек.
— Он здесь, сир! — крикнул он. — Мы его крепко держим!
Филипп сбежал по ступеням и встал между бюргером и его людьми. Их удивление быстро сменилось тревогой. Им сразу стало ясно, что Филипп — рыцарь, и с ним лучше не связываться.
— Отпустите его, — сказал Филипп и схватил Лу за волосы, заявляя на него свои права.
— Но, сеньор, он вор. Он украл у нашего господина…
Филипп обернулся на него.
— Если ты собираешься обращаться к барону и рыцарю, ты будешь делать это на коленях и понизив голос. — Его рука легла на меч. Мужчина отступил.
Таща за собой визжащего Лу, Филипп подошел к бюргеру и бросил в его сторону серебряную монету.
— За ваше беспокойство, сударь. Он больше не доставит вам хлопот.
Он оттащил Лу прочь.
— Ты, похоже, твердо решил лишиться ушей, мальчик. Мне следовало бы позволить им посадить тебя в колодки для урока.
— Ай, вы мне больно делаете!
— Мне следовало бы сделать тебе еще больнее. Искусство вора — не попадаться. Тебе этого никто не говорил?
— Куда вы меня тащите? Ай…
Филипп почти дошел до таверны, когда отпустил мальчика. Лу картинно пригладил волосы, а затем попытался его пнуть. Филипп покачал головой.
— Хорошо, можешь пойти с нами. По крайней мере, пока не научишься заботиться о себе лучше, чем сейчас.