Кармен
вернуться

Мериме Проспер

Шрифт:

125

Алеатико – сорт винограда, используемый в Италии для производства красных вин.

126

Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре. Паллад (гр.).

Эпиграф к новелле взят из сочинений позднегреческого поэта V в. н. э. Паллада Александрийского.

127

Мунда – город и римская колония в древнеримской провинции Бетике, недалеко от современной Кордовы.

128

«Об Испанской войне» (лат.).

129

Сьерра – горная цепь.

130

Эльзевиры – см. примеч. к стр. 308.

131

Гедеон – библейский персонаж Ветхого Завета, полководец. Перед его битвой с соседним племенем мадианитян Бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те, кто встали на колени, чтобы пить как собаки, были отосланы домой как «плохие воины», а триста воинов, кто пил, поднося воду ко рту руками, были взяты на сражение.

132

Андалусцы произносят s с придыханием, как нечто среднее между мягким с и z, тогда как испанцы выговаривают его на манер английского th. Так, по одному слову senor легко узнать андалусца. – Прим. автора.

133

Хосе Мария Инохоса Кобачо по прозвищу Эль Темпранильо – испанский разбойник, прославившейся своим обаянием и галантностью, был известен как «хороший бандит», поскольку помогал беднякам. Контролировал все перевалы в Сьерра-Морене и взимал плату с любого экипажа, который хотел въехать в эти места. О нем Мериме писал в своем третьем «Письме об Испании».

134

Секст Помпей (ок. 75–35 гг. до н. э.) – римской полководец и политический деятель.

135

Сорсико – национальный жанр басков, преимущественно танец, но также песня.

136

Привилегированные провинции – это провинции, пользующиеся особыми правами, а именно: Алава, Бискайя, Гипускоя и часть Наварры. Язык там баскский. – Прим. автора.

137

Речь идет о персонаже поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай».

138

Алькальд – комендант города, крепости, замка.

139

Миф из античной мифологии. Прославленный герой Актеон однажды заметил богиню охоты Диану, которая купалась в источнике в сопровождении обнаженных нимф. Богиня разгневалась, что смертный увидел ее наготу, и превратила юношу в оленя. Его растерзали собственные собаки.

140

На французский лад (исп.).

141

Цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3).

142

Сигареты (исп.).

143

Неверия – кафе, где подавали мороженое, так как в нем имелся погреб со снегом. Подобное кафе-мороженое можно встретить почти во всех испанских деревнях.

144

В Испании любого путешественника, не имеющего при себе образцов коленкора или шелка, считают англичанином. То же наблюдается и на Востоке. В Халкиде мне оказали честь, представив меня как милордос франсесос. – Прим. автора.

Халкида – город в Греции на острове Эвбея.

145

Франсиско Севилья – известный пикадор. О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».

146

Погадать (исп.).

147

Пьер де Бурдей Брантом (ок. 1538–1614) – французский аристократ, историк и мемуарист, автор книги «Галантные дамы».

148

Коррехидор – административная и судебная должность в городах и провинциях феодальной Испании.

149

В Средние века Кордова была столицей арабского халифата в Испании.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win