Шрифт:
Орецца – город в центре Корсики.
101
Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. – Прим. автора.
102
Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).
Цитата из «Энеиды» Вергилия (IX, 587–588).
103
Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). – Прим. автора.
104
La male mortel – насильственная смерть. – Прим. автора.
105
Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. – Прим. автора.
106
Между прочим (англ.).
107
Довольно (итал.).
108
Сыр по всем правилам искусства (итал.).
109
Свой сердечный привет (англ.).
110
Я все сказал (лат.).
111
Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. – Прим. автора.
112
Palla calda u farru freddu – весьма распространенное выражение. – Прим. автора.
113
Salute a noi! – Обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». – Прим. автора.
114
Annocchiatura – невольное колдовство, производимое взглядом или словами. – Прим. автора.
115
Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене: там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении по меньшей мере столь же опасном. – Прим. автора.
Сартене – город на юге Корсики.
116
Отелло – опера Россини, написанная в 1816 г. на сюжет одноименной трагедии Шекспира.
117
Ирида – в древнегреческой мифологии вестница богов, богиня радуги.
118
Такое прозвище было у Теодора Поли. – Прим. автора.
119
Сестрица Коломба (корсик.). – Прим. автора.
120
Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. – Прим. автора.
121
Ах, эти сарды! (лат.).
122
Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. – Прим. автора.
123
Эльзевиры – семья голландских типографов и издателей. Фирма Эльзевиров существовала с 1581 по 1712 гг. и способствовала распространению научных книг в Европе. Литературные достоинства их изданий сочетались с изящным оформлением и низкой ценой. В XIX в. во Франции печаталась серия книг, подражавшая старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».
124
Завтрак (англ.).