Кармен
вернуться

Мериме Проспер

Шрифт:

Орецца – город в центре Корсики.

101

Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese, а всегда bastiaccio; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. – Прим. автора.

102

Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.).

Цитата из «Энеиды» Вергилия (IX, 587–588).

103

Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). – Прим. автора.

104

La male mortel – насильственная смерть. – Прим. автора.

105

Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. – Прим. автора.

106

Между прочим (англ.).

107

Довольно (итал.).

108

Сыр по всем правилам искусства (итал.).

109

Свой сердечный привет (англ.).

110

Я все сказал (лат.).

111

Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. – Прим. автора.

112

Palla calda u farru freddu – весьма распространенное выражение. – Прим. автора.

113

Salute a noi! – Обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». – Прим. автора.

114

Annocchiatura – невольное колдовство, производимое взглядом или словами. – Прим. автора.

115

Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене: там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении по меньшей мере столь же опасном. – Прим. автора.

Сартене – город на юге Корсики.

116

Отелло – опера Россини, написанная в 1816 г. на сюжет одноименной трагедии Шекспира.

117

Ирида – в древнегреческой мифологии вестница богов, богиня радуги.

118

Такое прозвище было у Теодора Поли. – Прим. автора.

119

Сестрица Коломба (корсик.). – Прим. автора.

120

Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. – Прим. автора.

121

Ах, эти сарды! (лат.).

122

Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. – Прим. автора.

123

Эльзевиры – семья голландских типографов и издателей. Фирма Эльзевиров существовала с 1581 по 1712 гг. и способствовала распространению научных книг в Европе. Литературные достоинства их изданий сочетались с изящным оформлением и низкой ценой. В XIX в. во Франции печаталась серия книг, подражавшая старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».

124

Завтрак (англ.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win