Шрифт:
Король дон Педро, прозванный Жестоким, которого королева Изабелла Католичка называла не иначе, как Справедливым, любил гулять вечером по Севилье в поисках приключений, подобно халифу Харун аль-Рашиду. Однажды ночью на глухой улочке он затеял ссору с мужчиной, дававшим серенаду. Произошла дуэль, и король убил влюбленного кавалера. Звон клинков привлек внимание какой-то старухи. Держа в руке небольшой светильник, candilejo, она выглянула в окно и увидела сцену поединка. Надо вам сказать, что король дон Педро, в общем, человек здоровый и сильный, обладал одним странным физическим недостатком: при ходьбе его коленные чашки громко хрустели. По этому хрусту старуха сразу узнала короля. На следующий день дежурный вейнтикуатро доложил королю: «Ваше величество, этой ночью на такой-то улице произошла дуэль. Один из дуэлянтов убит». – «Убийца найден?» – «Да, ваше величество». – «Почему он еще не наказан?» – «Я жду ваших приказаний, ваше величество». – «Действуйте сообразно закону». В самом деле, незадолго до этого король опубликовал указ, гласивший, что всякий дуэлянт будет обезглавлен, а голова его выставлена на месте поединка. Вейнтикуатро остроумно вышел из положения: он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставить ее в нише посреди улицы, где произошло убийство. Король и все горожане нашли этот выход весьма удачным, и улица получила название Кандилехо в честь светильника старухи, единственной свидетельницы поединка. Таково народное предание. Суньига излагает это происшествие несколько иначе (см. «Летопись Севильи», т. II, с. 136). Как бы то ни было, в Севилье до сих пор существует улица Кандилехо, а на ней высеченный из камня бюст, якобы изображающий дона Педро. К сожалению, бюст этот не прежний, ибо тот обветшал еще в XVII веке и, по распоряжению муниципалитета, был заменен новым, тем, что стоит там и поныне. – Прим. автора.
174
Rom – муж, romi – жена. – Прим. автора.
175
Calo; женский род – calli; множественное число – cales (калесы). Букв.: «черный». Так цыгане называют себя на своем языке. – Прим. автора.
176
Испанские драгуны носят желтую форму. – Прим. автора.
177
Me dicas vriardа de jorpoy, bus ne sino braco – цыганская пословица. – Прим. автора.
178
Святая, здесь: Пресвятая Дева. – Прим. автора.
179
Виселица, вдова последнего повешенного. – Прим. автора.
180
Лалоро – Красная (земля). – Прим. автора.
181
Арготический термин, под которым подразумевается «цыганка». Roma обозначает здесь не Вечный город, а народ роми, или женатых людей – так называют себя цыгане. Первые цыгане, появившиеся в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов, отсюда и привившееся к ним название фламандцы. – Прим. автора.
182
Луковичное растение, из корней которого приготовляют довольно вкусный напиток. – Прим. автора.
183
Обычная пища испанского солдата. – Прим. автора.
184
Воровать искусно, похищать без применения силы. – Прим. автора.
185
Род вольнонаемных отрядов. – Прим. автора.
186
Игрок на чужие деньги (исп.).
187
Sarapia sat pesquital ne punzava. – Прим. автора.
188
Латанный, заштопанный (исп.).
189
Ну и дураки! Приняли меня за приличную женщину! – Прим. автора.
190
Прозвище англичан, данное им испанским народом из-за цвета их мундиров. – Прим. автора.
191
Круглая, пышка (исп.)
192
На каторгу или ко всем чертям. – Прим. автора.
Букв. с лат.: «на край света».
193
Минчорро – любовник или, точнее, предмет мимолетного увлечения. – Прим. автора.
194
Navarro fino. – Прим. автора.
195
Or esorjla de or narsichisla, sin chismar lachinguel – цыганская пословица: «Геройство карлика велико – плюет он больно лихо». – Прим. автора.
196
Len sos sonsi abela, pani о rebleudani terela – цыганская пословица. – Прим. автора.
197
La divisa – бант, цвет которого указывает, с какого пастбища пригнан бык. Он прикрепляется к шкуре животного особым крючком, и матадор проявляет верх галантности, преподнося женщине этот бант, сорванный с живого быка. – Прим. автора.