Кармен
вернуться

Мериме Проспер

Шрифт:

7

Бандит – скрывающийся преступник. – Прим. автора.

8

Вольтижеры – отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. – Прим. автора.

9

В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. – Прим. автора.

10

Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. – Прим. автора.

11

Бастия – город и порт на северо-восточном побережье Корсики.

12

Buon giorno, fratello! – Обычное приветствие у корсиканцев. – Прим. автора.

13

Триктрак – старинная французская игра восточного происхождения, заключающаяся в передвижении фишек по доске в зависимости от количества очков, выбрасываемых на игральных костях.

14

Речь о мосте, соединяющим остров Лобау с левым берегом Дуная. В мае 1809 г. французские войска, быстро перейдя реку по этому мосту, сумели одержать победу над австрийской армией под Эсслингом.

15

Конститюсьонель – французский политический ежедневник, основанный в 1815 г. и ставший основным органом либеральной оппозиции в период Реставрации.

16

Понтонные суда в гавани Кадиса, где содержались пленные французы после капитуляции в 1808 г. в испанском городе Байлене.

17

Имеется в виду кампания 1813–1814 гг., последняя кампания Наполеона перед его первым отречением.

18

Господин (голл.).

19

Жан Барт (1651–1702) – французский военный моряк и капер, сын простого моряка, дослужившийся до чина капитана.

20

Портсмутские понтоны – плавучая тюрьма для военнопленных в городе Портсмуте.

21

Девушка зеленоглазая,

Более белая и алая, чем цветы!

Коль скоро ты решила полюбить,

То погибай до конца, раз уж ты гибнешь (исп.).

Старинная испанская народная песня

22

Фрозина – сводня из комедии Мольера «Скупой».

23

Намек на сцену из комедии Мольера «Тартюф» (акт III, сц. 3): под предлогом изучения качества бархата на платье Эльмиры, Тартюф пытается прикоснуться к ее колену.

24

Персидские письма – философский роман французского писателя просветителя Шарля де Монтескье.

25

Кнастер – крепкий курительный табак.

26

Лиллибуллеро – военный марш, упоминается в романе Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», где его постоянно насвистывает дядя Тоби.

27

«Магомет» (итал.).

Магомет II – опера Россини, созданная композитором в 1820 г.

28

Шарль Потье (1775–1838) – французский актер.

29

Р. Р. С. – сокращенная форма вежливости (Pour prendre conge, вместо прощального визита (фр.)); эти три буквы писались обычно на визитных карточках, если попрощались заочно, не имея возможности сделать это лично.

30

Ахат – герой поэмы Вергилия «Энеида», друг и спутник Энея. Его имя стало нарицательным для очень близкого компаньона.

31

Драматическая пословица – небольшое драматическое произведение, иллюстрирующее суть какого-либо морального изречения или пословицы. Были популярны во французских салонах.

32

Калидор – широко рекламировавшееся викторианское косметическое средство. Букв. с греч.: «вода красоты».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win