Кармен
вернуться

Мериме Проспер

Шрифт:

33

Карамания – область средиземноморского побережья Анатолии, входившая в состав Османской империи (современная Турция).

34

Гяур – одна из шести восточных поэм Байрона. История невольницы черкешенки, брошенной по турецкому обычаю в море за измену.

35

Мамамуши – мнимый турецкий титул, присвоенный Журдену, герою комедии «Мещанин во дворянстве» Мольера.

36

Франки – арабское название для всех европейцев.

37

Ларнака – город на Кипре.

38

Монитер – парижская ежедневная газета, основанная в 1789 г.

39

Каррик – свободное двубортное пальто с несколькими воротниками или пелеринами, покрывающими плечи. В XVIII веке часто использовались для езды верхом или в экипаже, распространенная одежда кучеров.

40

«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря и его судьбу (счастье)» – латинское крылатое выражение. Фразу приводит Плутарх в «Жизнеописании Цезаря»: когда Цезарь тайно переправлялся в порт Брундисий, поднялась буря, и испуганный кормчий готов повернуть обратно, но Цезарь ободрил его словами: «Ничего не бойся, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его судьбу».

41

Виргиния – героиня пасторального романа французского писателя Бернардена де Сен Пьера «Поль и Виргиния».

42

Пресные воды Европы и Пресные воды Азии – устье рек Гёксу и Кючюксу при впадении в Босфор, живописные окрестности Константинополя, излюбленные места для гуляний.

43

Собор Святой Софии – бывший православный собор, находящийся в историческом центре современного Стамбула, в 1453 году превращенный в мечеть.

44

Геро – в античной мифологии жрица Афродиты, в которую влюбился юноша Леандр, живший на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы). Каждую ночь Геро зажигала огонь, а Леандр переплывал пролив, глядя на пламя маяка. Однажды огонь погас, и Леандр утонул. Когда утром Геро увидела прибитое к берегу тело юноши, она в отчаянии бросилась в море.

45

Янсенист – сторонник янсенизма, религиозного течения внутри католической церкви, зародившегося и получившего наибольшее распространение во Франции в XVII–XVIII веках, со временем было осуждено как ересь.

46

Намек на сцену из комедии Мольера «Мизантроп» (акт. V, сц. 2): два претендента на руку Селимены – Альцест и Оронт – просят ее сделать наконец свой выбор.

47

Почтительнейше спрашивает мадам де Шаверни, когда можно будет показать его турецкий альбом (англ.).

48

Все же можешь быть спокоен:

Отомстить она сумеет.

Причитание (корсик.).

49

Ничему не удивляться (лат.). Цитата из «Посланий» Горация.

50

Пеласги (пелазги) – народ, населявший разные области древней Греции до прихода туда самих греков, по мнению античных авторов.

51

Остатки стены из гигантских блоков, сооруженной в VI в. до н. э. в итальянском городе Сеньи, в 50 км от Рима.

52

Тердесьен – красно-коричневая краска. Букв.: «сиенская земля».

53

Маки – см. примеч. к стр. 3.

54

Месть, направленная на более или менее отдаленного родственника обидчика. – Прим. автора.

55

Сент-Джемс-Плейс – площадь в одном из аристократических районов Лондона.

56

Бульябес (буйабес) – французский рыбный суп.

57

Канебьер – улица в Марселе. – Прим. автора.

58

Имеется в виду Наполеон I.

59

Если я войду в святой, святой рай и не найду там тебя, я уйду оттуда (Serenata di Zicavo). (Серенада <пастуха> из Дзикаво.) (корсик.) – Прим. автора.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win