Шрифт:
33
Карамания – область средиземноморского побережья Анатолии, входившая в состав Османской империи (современная Турция).
34
Гяур – одна из шести восточных поэм Байрона. История невольницы черкешенки, брошенной по турецкому обычаю в море за измену.
35
Мамамуши – мнимый турецкий титул, присвоенный Журдену, герою комедии «Мещанин во дворянстве» Мольера.
36
Франки – арабское название для всех европейцев.
37
Ларнака – город на Кипре.
38
Монитер – парижская ежедневная газета, основанная в 1789 г.
39
Каррик – свободное двубортное пальто с несколькими воротниками или пелеринами, покрывающими плечи. В XVIII веке часто использовались для езды верхом или в экипаже, распространенная одежда кучеров.
40
«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря и его судьбу (счастье)» – латинское крылатое выражение. Фразу приводит Плутарх в «Жизнеописании Цезаря»: когда Цезарь тайно переправлялся в порт Брундисий, поднялась буря, и испуганный кормчий готов повернуть обратно, но Цезарь ободрил его словами: «Ничего не бойся, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его судьбу».
41
Виргиния – героиня пасторального романа французского писателя Бернардена де Сен Пьера «Поль и Виргиния».
42
Пресные воды Европы и Пресные воды Азии – устье рек Гёксу и Кючюксу при впадении в Босфор, живописные окрестности Константинополя, излюбленные места для гуляний.
43
Собор Святой Софии – бывший православный собор, находящийся в историческом центре современного Стамбула, в 1453 году превращенный в мечеть.
44
Геро – в античной мифологии жрица Афродиты, в которую влюбился юноша Леандр, живший на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы). Каждую ночь Геро зажигала огонь, а Леандр переплывал пролив, глядя на пламя маяка. Однажды огонь погас, и Леандр утонул. Когда утром Геро увидела прибитое к берегу тело юноши, она в отчаянии бросилась в море.
45
Янсенист – сторонник янсенизма, религиозного течения внутри католической церкви, зародившегося и получившего наибольшее распространение во Франции в XVII–XVIII веках, со временем было осуждено как ересь.
46
Намек на сцену из комедии Мольера «Мизантроп» (акт. V, сц. 2): два претендента на руку Селимены – Альцест и Оронт – просят ее сделать наконец свой выбор.
47
Почтительнейше спрашивает мадам де Шаверни, когда можно будет показать его турецкий альбом (англ.).
48
Все же можешь быть спокоен:
Отомстить она сумеет.
Причитание (корсик.).
49
Ничему не удивляться (лат.). Цитата из «Посланий» Горация.
50
Пеласги (пелазги) – народ, населявший разные области древней Греции до прихода туда самих греков, по мнению античных авторов.
51
Остатки стены из гигантских блоков, сооруженной в VI в. до н. э. в итальянском городе Сеньи, в 50 км от Рима.
52
Тердесьен – красно-коричневая краска. Букв.: «сиенская земля».
53
Маки – см. примеч. к стр. 3.
54
Месть, направленная на более или менее отдаленного родственника обидчика. – Прим. автора.
55
Сент-Джемс-Плейс – площадь в одном из аристократических районов Лондона.
56
Бульябес (буйабес) – французский рыбный суп.
57
Канебьер – улица в Марселе. – Прим. автора.
58
Имеется в виду Наполеон I.
59
Если я войду в святой, святой рай и не найду там тебя, я уйду оттуда (Serenata di Zicavo). (Серенада <пастуха> из Дзикаво.) (корсик.) – Прим. автора.