Форт
вернуться

Корнуэлл Бернард

Шрифт:

ГЛАВА ВТОРАЯ

Полковник Пол Ревир стоял посреди двора Бостонского арсенала, широко расставив ноги. На нем был светло-голубой мундир с коричневыми обшлагами, белые бриджи из оленьей кожи и сапоги до колен. На толстом коричневом ремне висела морская абордажная сабля. Широкополая фетровая шляпа затеняла его широкое, упрямое, изрезанное морщинами раздумий лицо.

— Ты успеваешь записывать, парень? — грубо спросил он.

— Да, сэр, — ответил мальчик. Ему было двенадцать, и он был сыном Джосайи Флинта, который управлял арсеналом из своего кресла с высокой спинкой и мягкими подушками. Кресло выволокли из конторы и поставили рядом со столом на козлах, где мальчик и составлял список. Флинт любил сидеть во дворе, когда позволяла погода, чтобы присматривать за всем, что творилось в его владениях.

— Цепи, — диктовал Ревир, — банники, щупы для проверки стволов и съемники к ним [12] . Я не слишком быстро?

— Съемники, — пробормотал мальчик, макая перо в чернильницу.

— Ну и жара сегодня, — проворчал Джосайя Флинт из глубин своего кресла.

— Лето же, — отозвался Ревир, — должно быть жарко. Прибойники, парень, и пыжовники. Гвозди, дульные пробки, пальники, запальные крышки [13] . Что я забыл, мистер Флинт?

12

Специфические инструменты для инспекции орудийных стволов, которые использовались артиллеристами, чтобы убедиться, что пушка не разорвется при выстреле.

Артиллерийский щуп или трещотка (searcher) — длинный деревянный шест, на конце которого крепилась металлическая головка с несколькими острыми, пружинящими стальными крючками, направленными в стороны и назад. Инструмент вводили в ствол пушки и тянули обратно. Если внутри ствола была скрытая трещина, каверна или раковина (дефект литья), стальной крючок со звоном цеплялся за этот дефект. Если щуп намертво цеплялся своим крючком за глубокую каверну внутри ствола, его невозможно было просто вытащить, поскольку крючки крепко впивались в металл. Чтобы высвободить щуп использовался специальный съемник (reliever). Инструмент представлял собой полое металлическое кольцо (или цилиндр) на длинной рукоятке. Его надевали на древко застрявшего щупа и толкали вглубь ствола. Кольцо доходило до крючков, сжимало их вместе, и тогда оба инструмента можно было безопасно извлечь.

13

Речь идет об артиллерийских принадлежностях (инструментах расчета) для дульнозарядных пушек эпохи Революционных и Наполеоновских войн.

Прибойник (rammer) — деревянный шест с плоским деревянным цилиндром на конце. Используется для того, чтобы с усилием протолкнуть (прибить) пороховой картуз, пыж и чугунное ядро до самого дна ствола (к казеннику).

Пыжовник (wad hook) — деревянный шест, на конце которого закреплен двойной стальной штопор (похож на переплетенные рога). Используется для извлечения из ствола не до конца сгоревших остатков порохового мешка (картуза) или тлеющих кусков ткани (пыжей). Если их не вытащить, новый пороховой заряд, засунутый в пушку, мог взорваться прямо в руках заряжающего.

Гвозди для заклёпывания (spikes) — использовались в ситуации, когда пушку приходилось бросать, или наоборот, когда солдаты захватывали вражескую пушку, которую не могли утащить с собой. Гвоздь вбивался молотком прямо в запальное отверстие (vent) и обламывали его. В запальное отверстие при этом нельзя было вставить запал и, соответственно, поджечь заряд. Поэтому «заклепанные» пушки не могли стрелять.

Дульная пробка (tompion) — деревянная затычка, которая плотно вставлялась в дуло пушки, когда из неё не стреляли. Защищала ствол от дождя, снега, морских брызг, пыли и птиц.

Пальник (instock) — деревянное древко около метра длиной, на конце которого было железное разветвление (как вилка или клещи). В эти зажимы вставлялся тлеющий фитиль (slow match). Пальником артиллерист поджигал порох в запальном отверстии. Длинная палка позволяла канониру стоять сбоку от пушки, чтобы его не отбросило страшной отдачей и не обожгло вырывающимся из запала пламенем.

Запальная крышка (vent-cover) — представляла собой кусок толстой кожи (часто подбитый свинцом для тяжести), с кожаным ремешком и пряжкой. Крышка пристегивалась ремнем поверх казенника пушки, чтобы закрыть крошечное запальное отверстие (vent). Она не давала дождю и росе намочить запальный порох перед боем.

— Протравники [14] , полковник.

— Пиши протравники, парень.

— Протравники, — повторил мальчик, заканчивая список.

— И еще что-то вертится на уме, — нахмурившись, сказал Флинт, но, подумав мгновение, покачал головой. — А может, и ничего.

— Поройся-ка в отцовских запасах, парень, — сказал Ревир, — и сложи все это в кучи. Нам нужно знать, сколько чего есть. Запиши количество и доложи мне. Ступай.

— И ведра, — торопливо добавил Джосайя Флинт.

14

Протравник (priming wire) — длинный, жесткий металлический стержень (обычно из латуни или меди), заостренный на одном конце, с кольцом-рукояткой на другом. В дульнозарядных пушках использовался для прокалывания картуза с пороховым зарядом через запальное отверстие, а также для прочистки этого отверстия от нагара.

— Точно, ведра! — крикнул Ревир вслед мальчику. — Да только не дырявые!

Он сел на освободившийся стул и стал смотреть, как Джосайя Флинт впивается зубами в куриную ножку. Флинт был человеком огромных размеров, его живот вываливался из-за ремня, и, казалось, он вознамерился стать еще толще, потому что всякий раз, как Ревир наведывался в арсенал, он заставал своего друга за едой. Перед ним стояла тарелка с кукурузным хлебом, редиской и курицей, на которую он неопределенно махнул рукой, словно приглашая полковника Ревира разделить с ним трапезу.

— Вы еще не получили приказы, полковник? — спросил Флинт. Пуля раздробила ему нос при Саратоге за несколько минут до того, как пушечное ядро оторвало ему правую ногу. Дышать носом он больше не мог, и потому воздух ему приходилось втягивать ртом, одновременно с пережевыванием пищи. Из-за этого его слова постоянно прерывались сопением. — Вы давно уже должны были их получить, полковник.

— Они и сами не знают, что им делать. То ли мочиться, то ли блевать, мистер Флинт, — сказал Ревир, — но я не могу ждать, пока они что-то решат. Пушки должны быть готовы!

— Никто лучше вас с этим не справится, полковник, — сказал Джосайя Флинт, выковыривая застрявший в зубах кусочек редиски.

— Но я ведь не учился в Гарварде, верно? — с натужным смехом спросил Ревир. — Если бы я говорил по-латыни, мистер Флинт, я бы уже генералом был.

— Hic, haec, hoc [15] , — пробубнил Флинт с набитым хлебом ртом.

— Полагаю, что так, — сказал Ревир. Он вытащил из кармана сложенную газету «Бостон Интеллидженсер» и разложил ее на столе, затем достал очки для чтения. Он не любил их носить, подозревая, что они придают ему невоенный вид, но без них он не мог прочесть заметку о вторжении британцев в восточный Массачусетс. — Кто бы мог подумать, — сказал он, — что эти проклятые красномундирники вернутся в Новую Англию!

15

Дословный перевод с латыни: «Этот, эта, это». С точки зрения грамматики, это именительный падеж единственного числа латинского указательного местоимения (по родам). Таблица склонения местоимения «hic, haec, hoc» было самым первым, что заставляли зазубривать наизусть мальчиков в привилегированных школах (например, в Итоне, Харроу или просто с домашним учителем), когда они начинали изучать латынь. Классическое образование являлось символом принадлежности к классу джентльменов. Если персонаж может процитировать «hic, haec, hoc», значит, его родители могли позволить себе отправить его в хорошую школу. Офицер аристократического происхождения мог использовать эту фразу, чтобы подчеркнуть свою образованность перед людьми более низкого происхождения.

— Это ненадолго, полковник.

— Надеюсь, — сказал Ревир. Правительство Массачусетса, узнав, что британцы высадились в Маджабигвадусе, решило отправить экспедицию на реку Пенобскот, для чего собирался флот, рассылались приказы ополчению и назначались офицеры. — Так-так, — проговорил Ревир, вглядываясь в газету. — Кажется, теперь и испанцы объявили войну британцам!

— И Испания, и Франция, — сказал Флинт. — Теперь красномундирники долго не протянут.

— Будем молиться, чтобы они продержались достаточно долго и дали нам шанс сразиться с ними при Мадже… — Ревир запнулся. — Маджабигвадусе, — поправился он. — Интересно, что означает это название?

— Какой-нибудь индейский бред, — сказал Флинт. — Вероятно, «Место, Где Ондатра Обоссала Себе Лапы».

— Вероятно, — рассеянно ответил Ревир. Он снял очки и уставился на козлы для подъема орудий, ждавшие своего часа, чтобы снять пушечный ствол с прогнившего от сырости лафета. — Вам уже присылали заявку на пушки, мистер Флинт?

— Только на пятьсот мушкетов, полковник, для сдачи в аренду ополченцам по доллару за штуку.

— В аренду!

— В аренду, — подтвердил Флинт.

— Если оружием будут убивать британцев, — сказал Ревир, — то его поставки не должны зависеть от денег.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win