Шрифт:
Джоан Рэндалл заметила, что многие сотни варваров-Людцов начали появляться из укрытий в мёртвом городе, куда они попрятались при приближении «Кометы». Мужчины, женщины и дети толпами устремлялись на площадь, окружая корабль.
Она содрогнулась от ужаса при виде множества измученных полулюдей-полуконей. Её страх усилился, когда она заметила среди толп дикарей несколько косматых больших людей-собак, чьи головы и лица тоже были человеческими, и которых Людцы использовали для перевозки низких саней, нагруженных поклажей. Хлысты хозяев-людей щедро охаживали спины этих жалких получеловеческих рабов.
— Люди-кони, люди-собаки… и одному Богу известно, какие ещё получеловеческие существа тут водятся, — глухо пробормотал себе под нос Филип Уинтерс. — Это отвратительно.
Нортон снова переговорил с вождём Людцов.
— Осоркон хочет устроить в нашу честь пир. Похоже, его жилище — в той башне, самой высокой. Думаю, нам стоит пойти.
— А что насчёт девчонки Рэндалл? — поинтересовался Вурис, грузный землянин. — Если оставить её одну на «Комете», она опять выкинет какой-нибудь фокус.
— Возьмём её с собой, — нахмурившись, решил Нортон. — У вождя, вероятно, найдётся подходящее место, куда её можно будет поместить. Корабль можно спокойно оставить без охраны: эти люди слишком боятся его, чтобы попытаться что-нибудь с ним сделать.
Джоан Рэндалл, чьи запястья по-прежнему оставались связаны, поместили между Ча Харом и Вурисом, и вся группа последовала вслед за вождём Людцов через площадь.
Они вошли в колоссальную, самую высокую башню в городе, выходившую фасадом на площадь. Весь её нижний этаж представлял собой огромный зал, по-видимому, когда-то служивший аудиторией. Но теперь мраморный пол был покрыт толстым слоем пыли и усеян костями, мусором и золой, небрежно разбросанными повсюду её нынешними дикими обитателями.
Факелы, вставленные в грубо сработанные гнёзда, слегка рассеивали мрак, царивший в этом гигантском помещении.
Нортон переговорил с Осорконом, указывая во время разговора на Джоан Рэндалл. Вождь кивнул и жестом пригласил их следовать за ним.
Нортон заставил девушку идти вслед за вождём — к дальнему концу обширного зала. Там зияли пустые шахты, в которых некогда находились лифты. Там же располагались и лестницы — по ним Осоркон и повёл их наверх.
Все пыльные верхние этажи гигантского сооружения, судя по всему, Людцами не использовались — что вполне объяснимо: им явно не хотелось преодолевать столько ступеней. Вождь провёл их по заваленному хламом коридору к двери, запертой на массивный засов.
Джоан Рэндалл втолкнули в тёмную каморку, дверь за ней захлопнулась. Она услышала, как с грохотом задвинулся тяжёлый засов.
Она удручённо огляделась. В маленькой, облицованной мрамором комнате не было мебели, зато был толстый слой пыли и сухих листьев, налетевших через окно. Её стены украшала выцветшая фреска — золотокожие мужчины и женщины в изящных одеждах, стоящие в сумрачном саду и указывающие на звёзды.
Девушка осмотрела дверь, но та была сделана из блестящего металла, совершенно не тронутого коррозией за все минувшие века. Она повернулась к крошечному окошку. Оно тоже не давало надежды на спасение. Маленький квадратный проём был забран тремя вертикальными прутьями из того же нержавеющего металла, установленными древними строителями, вероятно, из соображений безопасности. Стекла или подобного ему материала, закрывавшего проём, больше не было.
Джоан Рэндалл устало присела у окна. Она посмотрела вниз сквозь прутья на площадь, и ей стало совсем грустно.
— Как же Курт сможет добраться сюда на каком-нибудь другом корабле? — спросила она себя.
На мёртвый мегаполис опустилась ночь, и над лесом поднялись две луны, заливая сказочные башни погибшего города чистым серебряным светом.
Джоан Рэндалл не знала, что Вурис дежурит у её двери, пока не услышала его грубый голос, окликающий кого-то приближающегося к нему. Спустя мгновение засов подняли, и в её темницу вошёл Филип Уинтерс.
Биолог выглядел так, словно пережил сильнейшее потрясение. В лунном свете его худое лицо казалось болезненно-бледным, а руки дрожали.
— Я пришёл сказать, что вы должны дать Нортону нужную ему информацию, — испуганно пробормотал он, обращаясь к Джоан. — Я не смогу помешать ему вырвать её у вас. Я бы помог, если бы мог, но… это не в моих силах.
— Значит, вы ничего не узнали о секрете искусственной эволюции у этих дикарей? — спросила Джоан Рэндалл.
Уинтерс покачал головой.
— Нет, нет… Эти Людцы — всего лишь обычные варвары. Они смогли рассказать нам лишь то, что на этой планете всегда существовали получеловеческие создания и что в лесах их великое множество.
— Доктор Уинтерс, теперь вы видели чудовищный результат применения искусственной эволюции к людям, — серьёзным тоном сказала Джоан Рэндалл. — Вы всё ещё хотите привезти её секрет в нашу собственную Систему?
— Нет, не хочу, — признался дрожащий биолог. Его голос был полон мукой раскаяния. — Я не представлял, насколько ужасны возможности этой силы. Но что мне теперь делать? Решимость Нортона непоколебима.