Кольцо отравителя
вернуться

Армстронг Келли

Шрифт:

Я напрягаюсь, молясь, чтобы миссис Уоллес не заартачилась. Сахар — далеко не тот дешевый товар, каким он является в современном мире. Экономка, кажется, раздумывает, а затем кивает девочке; её взгляд смягчается.

— Конечно. Я соберу немного сахара.

Я веду Эдвину в комнату для прислуги. Ставлю перед ней тарелку с тортом и вилку, а сама сажусь напротив.

— Твоя мама прислала тебя с новостями?

Эдвина кивает, отправляя в рот кусочек.

— Она говорит, что пудинг принесли в посылке. Коробка была адресована отцу, но его новая жена не смогла разобрать имя отправителя. В записке было сказано, что это подарок за проделанную работу. Коробку сожгли. — Она отрывается от торта. — Мама сказала, вы об этом спросите.

Я улыбаюсь.

— Спросила бы. Спасибо.

Значит, кто-то прислал пудинг, а новая миссис Бёрнс решила притвориться, что приготовила его сама, уничтожив коробку. Возможно, она заподозрила, что подарок от любовницы — в таком случае у неё не было бы никаких угрызений совести из-за этой хитрости.

— Мама сказала, вы ещё спрашивали про работу, которой занимался отец, и велела передать вам это.

Она протягивает крошечный сложенный листок бумаги. На нём написан адрес.

— Мама не знает, что это за место. Она сказала, вы и об этом спросите. У неё есть только это.

— И я это очень ценю. Ты обязательно пойдёшь домой с сахаром.

— Спасибо, мисс. — Она смотрит на свой недоеденный кусок торта и с явной неохотой пододвигает его ко мне. — Можно мне его завернуть, мисс? У меня дома младшие брат и сестра, а мама говорит, мы должны делиться, когда можем.

— Думаю, ты можешь доесть этот кусок, а я найду для них что-нибудь другое.

— В шкафу осталась половина торта, — произносит вошедший Грей. — Миссис Уоллес режет их пополам: одну часть на ланч, другую к чаю. Можешь забрать ту половину.

Я улыбаюсь ему.

— Вы это переживёте?

— Я пошлю Алису к пекарю за пирожными со сливками. Это жертва, на которую я готов пойти.

— Учитывая, что вы всё равно предпочитаете пирожные со сливками. — Я поворачиваюсь к Эдвине: — Это доктор Грей.

Девочка рассматривает его.

— Вы джентльмен, который владеет этим домом?

— Да.

— И вы доктор?

— Да.

Эдвине требуется время, чтобы усвоить эту информацию, прежде чем она снова принимается за торт.

— У меня есть друг, он на вас похож. Его зовут Гарри. Он говорит, когда вырастет, станет разбойником.

— Благородное призвание, — с полной серьезностью заявляет Грей.

— Я передам ему, что он мог бы стать доктором и жить в огромном доме с тортиками, но думаю, он всё равно захочет быть разбойником.

— Я его не виню.

Девочка продолжает есть, а я рассказываю Грею про пудинг и отдаю адрес.

Он вертит листок в пальцах, затем кивает.

— Вот и планы на вторую половину дня. Пойдёте со мной?

Эдвина не поднимает глаз от тарелки, проговаривая с набитым ртом:

— Вам лучше выходить через парадную дверь, сэр. Мама сказала, мне надо идти с чёрного хода, но мне не понравилось, как тот человек ошивался возле садов.

Мы с Греем переглядываемся. Наш приходящий садовник, мистер Талл — ямаец.

Грей откашливается.

— Ты имеешь в виду человека, который работает в саду?

— Нет, сэр. Я не видела, чтобы кто-то работал. Этот малый играл в «прятки», как любит Гарри. Когда прячешься и следишь за людьми. Гарри говорит, именно так и должен делать разбойник. Выслеживать. Вот то самое слово. Прячешься за деревьями и кустами, пока не проедет богатая карета.

— В моём саду кто-то прячется?

— Рядом с ним. Он следил за чёрным входом, поэтому я решила обойти и зайти с парадного.

— Думаю, мне стоит… — произносим мы с Греем в унисон.

Секунду мы смотрим друг на друга. Затем он говорит:

— Вашими следующими словами были: «Пусть доктор Грей всё проверит», верно?

Я фыркаю и поворачиваюсь к Эдвине.

— Миссис Уоллес принесёт тебе сахар и завернёт половину торта. Пожалуйста, поблагодари маму от нашего имени и скажи ей: если она вспомнит что-то ещё, мы будем очень признательны.

— Нам нужен план, — шепчу я, замирая у задней двери.

— Просто выйти, сцапать бродягу и потребовать объяснений, что он тут забыл?

Я вздыхаю.

— Вы в этом не особо сильны, верно?

— Я весьма в этом силён. Вы сами видели, как я задерживал бандитов. Или вы не согласны?

— Давайте попробуем иную тактику, — предлагаю я. — Мы просто выйдем, будто всё в порядке. Пойдём к конюшням, болтая. Я сделаю вид, что мы обсуждаем дело. Это удержит его от бегства. Мы притворимся…

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win