Шрифт:
— Мелисса, девочка моя, я хочу, чтобы ты знала — тебе всегда есть куда вернуться и даже отец, несмотря на всю свою показную суровость, примет тебя.
Мелисса обняла мать — она поняла, что все ее слова, столь ранившие девушку, были вызваны волнением о судьбе самой Мелиссы.
— Матушка, я понимаю Ваше беспокойство обо мне, но в этом нет необходимости. Мне хорошо и спокойно, и пусть то, что я чувствую к Палачу, нельзя назвать любовью, но мне хочется быть с ним рядом.
Сэм, вышедший проводить родителей Мелиссы, слышал весь разговор. У него больно сжалось сердце, когда он услышал слова Мелиссы о том, что она готова к любой участи. Девушка, которая приняла его ребенка прежде него самого, девушка, которая полюбила его сына просто за сам факт его существования, девушка, которой не противны его поцелуи — этого ангела он будет беречь и заботиться о ней, и не позволит ни единому волоску упасть с головы Мелиссы.
Глава 26
Герцог Аберкромби и его невеста проводили чету маркизов Грейсток. Сэмюэл, глядя Мелиссе в глаза, признался ей:
— Мелисса, я слышал ваш разговор с родителями. Я понимаю, что любые мои слова сейчас будут звучать как оправдание. Я постараюсь доказать вам свои чувства и свою верность, я очень ценю вашу веру в меня. Вы придаёте мне сил, знать, что всё, что я делаю — это не только для моего наследника, это для женщины, которая находится со мной рядом, это поистине бесценно. Я хотел бы попросить вас о помощи…
Мелисса, расчувствовавшись, вытерла слёзы тыльной стороной ладони и сказала:
— Я буду рада сделать все, что в моих силах, Сэмюэл, все, что в моих силах…
— Мне пришли письма от матушки и от моего помощника — они, не сговариваясь, посоветовали одно тихое респектабельное заведение под столицей. Насколько я понял, всё, что нужно Мэриан — это забота и уход, наблюдение лекарей, которые смогут оказать ей всяческую помощь.
А ведь когда-то такое ее поведение я списал на ее вздорный характер, не зная, что лучше всего ей смогут помочь именно в таком месте. Я буду бесконечно благодарен Вам, если вы согласитесь отправиться со мной в клинику. В этот раз я хочу лично убедиться, что Мэриан получит надлежащий уход. Однажды моё пренебрежение уже привело к беде, и монастырь только ухудшил ее состояние.
— Сэмюэл, я хотела попросить вас о том же, — сказала Мелисса. — Мэриан симпатична мне, и я была бы счастлива, если ей, этому измученному созданию удастся найти приют, покой и получить надлежащий уход.
Сэмюэл припал к губам невесты — ее поцелуи, будто родник нежности, успокаивали его усталую душу. Мелисса ответила ему, неумело, осторожно, впервые открывая для себя чувственный мир — и ее неопытность была Сэмюэлу гораздо милее, чем умелые ласки всех самых прекрасных женщин, кого он когда-либо знал. Самой прекрасной стала для него Мелисса.
После завтрака Мелисса, Мэриан и Сэмюэл отправились в столицу. Герцог смотрел на свою бывшую жену и не узнавал её — перед Сэмом находилась женщина, витающая в своём странном мире, женщина, которой мирское существование оказалось чуждо, она цеплялась за придуманные ею правила и законы. Мелисса, со свойственным ей терпением, выдерживала постоянные вопросы Мэриан о чистоте, позволяла собирать со своей головы волосы, убирала вместе с Мэриан воображаемую грязь в замкнутом пространстве кареты. Сэм пообещал себе, что если клиника, которую советовали ему матушка и помощник, не устроит его, то он будет искать для Мэриан подходящий приют и каждый раз будет удостоверяться сам, насколько заведение будет подходить для матери его ребёнка. Сэм понимал, что тогда, будучи в ярости, виня Мэриан в том, что он лишился всего, в своих бедах был виноват прежде всего он сам, и он принимал за жестокость и капризы душевное нездоровье Мэриан Хэвишем. Сэм понимал, что если бы Мелисса не оказалась волею судеб в обители святой Берты, и не встретила Мэриан, то его бывшая жена так и закончила бы свои дни в монастыре, и душевное нездоровье Мэриан ещё больше бы усугубилось.
Помощник и матушка писали Сэму, что заведение под столицей отличается от привычных богоугодных мест, где больных связывали, изолировали, лечили опиумом и морфием. И теперь Сэму с Мэриан предстояло самолично в этом убедиться.
Пригород приятно поразил Сэмюэла. Подъезжая к поместью, он увидел роскошный английский сад — ровные дорожки, деревья, подстриженные по чётко геометрическим формам, цветочные клумбы с яркими растениями. Медсестры в белых одеяниях размеренно ходили по дорожкам вместе со своими пациентам. Светлый особняк в стиле неоклассицизма выглядел внушительным и внушающим доверие. Сэмюэл сделал кучеру знак остановиться, а сам позвал Мэриан и Мелиссу.
Сэмюэл, Мэриан и Мелисса направились к зданию входа, где в приёмной Сэмюэла встретила строгая медсестра, Сэмюэл прошёл в кабинет доктора Фитцвильяма, заведующего клиникой. Сэмюэла встретил строгий, серьезный мужчина, чей кабинет скорее отличался аскетизмом, чем излишней роскошью — значит, можно было надеяться, что средства, которые перечисляют родственники, пойдут на лечение больных, а не на удовлетворение прихотей руководства и стремлений к роскоши за счёт пациентов.
— Я герцог Аберкромби, прибыл по рекомендации моей матушки, герцогини Аберкромби.
— Я доктор Фитцвильям, заведую Зелёной Долиной. Ваша матушка написала мне о недуге Мэриан Хэвишем, Вашей бывшей супруги.
— У Мэриан болезненная мания чистоты, она не выносит детей, не выносит мужских прикосновений, и всё время требует уборки.
— Вашей бывшей супруге необходимы условия для спокойной жизни. Когда больной находится в комфортной для него среде, то получает уход и заботу, и приступы его заболевания постепенно сходят на нет. Должен признаться вам, герцог Аберкромби, я не сторонник терапии опиатами и морфием, особенно в тех случаях, когда в этом совершенно нет необходимости. Успокаивающие микстуры, тинктуры и отвары из натуральных трав оказывают самое благоприятное воздействие, наряду с уходом и заботой персонала.