Шрифт:
— Ну, день такой хороший, — сказала Хуарес. — Пойдём во двор.
Она повела его. Но Стилвелл подумал, что вскоре она не будет считать этот день таким уж хорошим.
39
СТИЛВЕЛЛ И ХУАРЕС вышли через боковую дверь на треугольную площадь, усеянную столами, стульями и пальмами в горшках. Люди с бейджами присяжных сидели или прогуливались. Рядом с одной из бетонных колонн здания стоял свободный столик, и Хуарес направилась к нему.
— Я слышала о том, что случилось в пятницу вечером, — сказала она. — Как дела у Таш?
— Таш в порядке, — сказал Стилвелл.
— А у тебя?
— Я тоже в порядке. Откуда ты узнала?
— Ты шутишь? Это было во всех новостях.
— Точно.
Хуарес села и положила стопку папок, которые несла, на стол. Стилвелл занял стул напротив неё.
— Мы могли бы взять кофе, — сказала Хуарес. — Хочешь, я вернусь и возьму пару чашек в кафетерии? Прокурорам разрешают не стоять в очереди.
— Нет, — сказал Стилвелл. — Это не займёт много времени.
На самом деле он не был уверен, сколько это займёт, но не хотел, чтобы у неё было что-то, что она могла бы швырнуть ему в лицо, особенно горячий кофе.
— Тебя уже допустили обратно к работе? — спросила Хуарес.
— Нет, у меня сеанс с психологом в час дня, — сказал Стилвелл. — И группа по расследованию применения оружия всё ещё работает.
— Ну, удачи. Судя по всему, что я видела, тебе не о чем беспокоиться с точки зрения ОППП.
Отдел окружной прокуратуры по преступлениям против полицейских должен был рассмотреть и одобрить все случаи стрельбы с участием полиции в округе. Такие инциденты попадали под их юрисдикцию, поскольку большинство полицейских перестрелок происходили из-за реакции офицеров на угрозу их безопасности.
— Я не беспокоюсь об этом, — сказал Стилвелл.
— Так что происходит? — спросила Хуарес.
Стилвелл до этого момента не был уверен, как он будет разыгрывать ситуацию.
— Ты ведь родом из Бейкерсфилда, верно? — спросил он. — Код шесть-шесть-один.
— Э-э, да, — осторожно сказала Хуарес. — Откуда ты знаешь?
— Я сегодня утром немного покопался о тебе. Нашёл статью, которую Лайонел МакКи написал для «Колл», когда тебя назначили в суд Каталины. Согласно статье, ты сама попросила это назначение. Это правда?
Хуарес нахмурилась и натянуто улыбнулась.
— Да, — сказала она. — Я думала, что работа на острове будет интересной. Но зачем ты проверял меня, Стил?
Стилвелл проигнорировал её вопрос и продолжил свой.
— Там ты впервые встретила Оскара Терранову? В Бейкерсфилде?
— Что? О чём ты говоришь?
Её удивление и возмущение казались наигранными, будто она давно готовилась к этому моменту. Стилвелл оценил её реакцию и понял, что на верном пути.
— Вы одного возраста, — сказал он. — В статье говорилось, что ты выросла в бандитском районе восточного Бейкерсфилда, но смогла поступить в колледж, а затем в юридическую школу в Дэвисе. Я полагаю, вы с ним знали друг друга с тех времён. Это было в старшей школе или в банде? Может, и там, и там? В статье «Колл» этого не уточняли.
Это была догадка, но обоснованная.
— Слушай, — сказала Хуарес. — Я знаю, что ты, наверное, был под большим стрессом, но будь очень осторожен с тем, что говоришь.
— То же самое могу сказать тебе, Моника, — ответил он. — Я даю тебе презумпцию невиновности. Я даже надеюсь, что смогу помочь тебе, а ты мне, и, возможно, мы сможем оставить это между нами.
Он сказал это, но не был уверен, что сможет сохранить всё в тайне. Ему стоило больших усилий сдерживать ярость, которую он чувствовал.
— Что такое «это», Стилвелл?
— Думаю, ты знаешь, что это, и тебе нужно говорить со мной, иначе у меня не останется выбора, кроме как пойти официальным путём. Если я включу это в своё официальное заявление и оно дойдёт до ОППП, тебе придётся объясняться перед отделом по коррупции судей.
Хуарес отодвинула стул и встала.
— Я не собираюсь это слушать, — сказала она.
Она начала собирать свои папки.
— Сядь, Моника, — сказал Стилвелл. — Спивак сказал мне, что ты была источником утечки для Террановы. Прямо перед тем, как я его убил. Он сказал, что вы с ним были земляками из Бейкерсфилда. Пока я оставил то, что знаю о тебе, вне расследования. И могу продолжать в том же духе.