Шрифт:
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Дневной свет угасал. Западное небо пылало красным, и его свет отражался зловещей, зыбкой рябью по всему заливу. Корабли мятежников вели огонь по трем британским шлюпам, но, как и накануне, ни один не пытался прорвать линию Моуэта и войти в гавань. Они стреляли издалека, целясь в недвижное, окрашенное багрянцем, пронзенное мачтами облако порохового дыма, окутывавшее королевские корабли.
С кораблей мятежников донеслось «ура», когда они увидели, как на Кросс-Айленде спускают флаг. Каждый знал, что это значит. Британцы потеряли батарею к югу от входа в гавань, и теперь американцы могли устроить там свою собственную — батарею, которая окажется вплотную к линии Моуэта и сможет безжалостно молотить по его трем кораблям. Южный бастион гавани, Кросс-Айленд, был захвачен, и, пока солнце истекало на западе алым огнем, а корабли мятежников все еще посылали свои ядра в сторону далеких шлюпов, ополченцев майора Дэниэла Литтлфилда на веслах вели к северному бастиону.
Этим бастионом был Дайс-Хед, высокий скалистый утес, на котором ждали красномундирники и откуда батарея шестифунтовых орудий вела огонь по обстреливающим их кораблям. Вечер был так спокоен, что дым от орудий висел в деревьях. Ветерка едва хватало, чтобы двигать американские корабли, изрыгавшие пламя, книппели, цепные ядра и обычные ядра в сторону трех шлюпов Моуэта. Но причуда этого слабого ветерка, внезапное дуновение летнего воздуха, продлилась ровно столько, чтобы сдуть дым с корабля Его Величества «Олбани», стоявшего в центре линии Моуэта, и шотландский капитан, стоя на своей кормовой палубе, увидел баркасы, отходившие от американских транспортов и направлявшиеся к утесу.
— Мистер Фробишер! — крикнул Моуэт.
Первый лейтенант «Олбани», наблюдавший за орудиями правого борта, повернулся к капитану.
— Сэр?
Над головой просвистело снаряд. Это был книппель или цепное ядро, решил Моуэт по звуку. Мятежники, казалось, целились в основном в его такелаж, но артиллеристы их были никудышными, и ни один из шлюпов не получил значительных повреждений. Несколько вант и фалов были перебиты, корпуса поцарапаны, но шлюпы не потеряли ни людей, ни орудий.
— К берегу приближаются шлюпки, — крикнул Моуэт Фробишеру, — видите их?
— Так точно, сэр, вижу!
Фробишер хлопнул по плечу командира орудия. Канонир был мужчиной средних лет с длинными седыми волосами, заплетенными в косичку. Уши его были обмотаны шарфом. Он увидел, куда указывает Фробишер, и кивнул, показывая, что понял, чего от него хотят. Его пушка, девятифунтовая, уже была заряжена ядром.
— Выкатывай! — приказал он, и его расчет схватился за откатные тали и потащил орудие так, что дуло высунулось из-за борта. Он крикнул своим оглохшим от стрельбы людям, чтобы те развернули тяжелый лафет, что они и сделали с помощью длинных ганшпугов [30] , которые царапали тщательно отдраенную холистоуном [31] палубу Моуэта.
30
Ганшпуг (от нидерл. handspaak) —массивный деревянный рычаг, используемый артиллеристами для наведения и перемещения тяжелых орудий. Чтобы повернуть пушку вправо или влево, канониры (обычно по одному с каждой стороны) подсовывали ганшпуги под заднюю часть лафета орудия и, используя их как рычаги, «переставляли» тяжелую конструкцию в нужном направлении. Чтобы поднять или опустить ствол пушки, нужно было вынуть или задвинуть подъёмный клин, на котором лежал казенник. Для этого канонир упирал ганшпуг в лафет и поддевал им винград (тот самый шар на хвосте пушки), приподнимая многотонный ствол, пока напарник поправлял клин. Если пушка застряла или её нужно было немного сдвинуть вперед к порту после зарядки, ганшпуги использовали как ломы, подкладывая их под колеса лафета. Ганшпуг был настолько грозным предметом, что в случае абордажа артиллеристы, не имевшие сабель, часто использовали свои ганшпуги как тяжелые дубины. Одного удара таким рычагом было достаточно, чтобы проломить череп или сломать хребет.
31
Холистоун (англ. holystone, дословно — «священный камень») — это кусок мягкого пористого песчаника, который матросы парусного флота использовали для чистки и отбеливания деревянных палуб. Камни были двух размеров. «Библии» (Bibles) представляли собой большие, тяжелые глыбы песчаника. К ним привязывали веревки, и двое матросов таскали такой камень взад-вперед по палубе, а третий давил на него сверху шваброй. И «Молитвенники» (Prayer-books) — маленькие ручные камни для чистки углов и труднодоступных мест, с которыми моряки работали стоя на коленях — в позе, напоминающей молитву.
— Не думаю, что мы попадем в этих мерзавцев, — сказал командир орудия Фробишеру, — но, может, хотя бы намочим их.
Он уже не видел вражеских гребных лодок, потому что порыв ветра стих, и густой едкий дым снова окутал «Олбани», но прикинул, что его пушка нацелена, в общем и целом, в верном направлении. Канонир проткнул тонким протравником запальное отверстие, чтобы пробить холщовый картуз с порохом в казенной части, затем вставил пальник — перо, набитое порохом, — в проделанное отверстие.
— Отойти, черти! — взревел он и поднес огонь к перу.
Орудие раскололо вечерний воздух своим грохотом. Дым, густой, как лондонский туман, взвился вверх, наполнив воздух едкой вонью. В дыму метнулось пламя, на миг осветив его, и тут же погасло. Пушка отпрыгнула назад, колеса лафета взвизгнули, и откат остановили лишь натянувшиеся до отказа брюки.
— Банник! — крикнул командир орудия, затыкая запальное отверстие большим пальцем в кожаном наперстке.
— Дайте по этим шлюпкам еще один выстрел, — крикнул Фробишер, перекрывая грохот орудий, — а потом снова цельтесь в их корабли.
— Так точно, сэр!
Пушки стреляли по американским кораблям, маневрировавшим в трех четвертях мили к западу. Шлюпки находились примерно на том же расстоянии, так что командиру орудия не пришлось менять и без того малый угол возвышения ствола. Он использовал заряд в четверть веса ядра, два с четвертью фунта пороха, и ядро покинуло дуло со скоростью девятьсот восемьдесят футов в секунду. Оно потеряло часть скорости, преодолев четыре тысячи триста футов, прежде чем удариться о воду, но на это расстояние ему потребовалось меньше пяти секунд. Оно шлепнулось о волну, отскочило невысоко вверх и затем, оставляя за собой веер брызг ударило в баркас майора Литтлфилда точно в мидель.
Генералу Уодсворту, наблюдавшему с «Бетайи», показалось, что головной баркас просто разлетелся на куски. В воздух взлетели доски обшивки, человека перевернуло в воздухе, вскипела белая вода, а затем не осталось ничего, кроме плавающих весел, разбитых обломков дерева и людей, барахтающихся, чтобы удержаться на плаву. Другие баркасы поспешили на помощь, вытаскивая пловцов из воды, пока второе ядро безвредно шлепнулось рядом.
Баркасы прекратили грести к утесу. Уодсворт ожидал, что они высадятся, а затем вернутся, чтобы забрать еще людей, он и сам планировал сойти на берег с этой второй группой, но вместо этого гребные лодки развернулись и направились обратно к транспортам.