Шрифт:
Есть одна древняя пословица, которой уже чуть ли не две тысячи лет. Она восходит к событиям, происходившим в древнем Китае ещё в эпоху правления Династии Цинь (первой феодальной династии Китая) [632] , когда после смерти Цинь Ши Хуанди (Первого Императора Империи Цинь) [633] Чжао Гао, наставник малолетнего наследника престола Ху Хая, попытался узурпировать власть. Однажды, находясь практически на вершине власти и удерживая в руках все бразды правления, он в присутствии подданных указал принцу на преподнесённого в подарок оленя и сказал, что это лошадь. Принц не поверил и обратился к окружающим его сановникам за поддержкой, но никто не рискнул пойти против жестокого узурпатора. С тех пор и вошла в обиход китайцев фраза «указывая на оленя говорить, что это лошадь», которая по-китайски записывается так: . Но не от глупости своей Чжао Гао утверждал, что олень - не олень, а лошадь, а от своего безмерного коварства. Но тогда какой же смысл вложен в эту пословицу? Может, выдавать белое за чёрное? Всё может быть...
632
Смотрите маленькую историческую справку в конце эссе.
633
Имя Цинь Ши Хуанди (259-210 гг. до Рождества Христова), не только «Первого (и последнего) Императора Цинь», но и первого императора Китая, следовало бы запомнить каждому, поскольку именно этот человек, являясь ключевой фигурой в истории Китая, определил его современный облик, более-менее известный каждому, кто читает эти строки.
Поскольку нас пока больше интересует все-таки язык японский, а не китайский, то попробуем прочитать это выражение в том виде, в каком оно известно в Японии:
(сика о саситэ, ума то насу) - Указывая на оленя, принимать его за лошадь. Здесь «насу» - аналог глагола «суру», а «то суру» выражает значение «принимать за», например: X [634] ...
– если принимать X за начальную точку, то...
[ - Палец СИ_юби 9 ( (64) рука)]
(аси но юби) - палец ноги.
634
(ТЭН_тэн) - точка. (сюппацу) - отправление, отъезд, отход, старт.
(коюби) - мизинец.
(накаюби) - средний палец.
(сидзи) - указание, показ, демонстрация. [635]
(сасу) - указывать, а также ходить (в шахматах). (саситэ) - срединно-соединительная (деепричастная) форма глагола , позволяющая в данном случае соединить две части сложного предложения. При этом надо принимать во внимание и тот факт, что «... » ещё и устойчивая грамматическая конструкция, которая может быть переведена как «в направлении (чего-либо)».
635
Этот пример интересен подбором кандзи, схожих по многим признакам: (ДЗИ_симэсу) - указывать; (СИ_сасу) - указывать.
Практикой многих изучающих японский язык доказана трудность запоминания иероглифа «Палец». Вроде бы всё просто: рука , человечек сидящий , солнце . Напрашивается простая трактовка: сидит человечек на солнце и указывает пальцем руки на солнышко. Однако что-то не срабатывает, поскольку в этом объяснении отсутствует какая-то внутренняя завершённость, и причем тут палец, и зачем надо на солнце указывать рукой? Может быть, сидящий на пляже (на солнце) человечек ладонью руки прикрывается от солнца и сквозь пальцы всматривается вдаль? Попробуем перевернуть всё с ног на голову и отойти от очевидных вещей - иногда это здорово помогает.
17.7. СЛАДКИЕ ПАЛЬЧИКИ
Что же интересного даёт нам иероглиф ? Смешаем в нём точки зрения древнего и современного человека. Рука - это святое, её трогать не будем. Тем более, что пальцы расположены как раз на руке, и она - необходимое звено в длинной цепи наших представлений о пальцах. Сидящего человечка можно тоже оставить, только представим, будто бы он держит на коленях баночку с вкусным и сладким вареньем. А вот солнышко немножечко доработаем, превратив его в ту самую вареньевую сладость, о которой идёт речь: ->– > (амай) - сладкий.
Возвращаемся к «сидящему человечку». У банки с вареньем очень узкое горлышко, и человечек не может просунуть в неё руку, в результате чего он вынужден прибегнуть к помощи ложки (знаком в совсем уж древнем Китае обозначалась ложка). Но где здесь палец? Да всё дело в том, что варенье очень быстро кончилось, но на стенках банки ещё остался толстый его слой, и наш человечек, направив кисть руки вниз (теперь в этом знаке мы уже не видим ни человечка, ни его ложку, а только кисть его руки с оттопыренным в сторону большим пальцем), просовывает самый длинный пальчик в горлышко банки и собирает им со стенок остатки варенья, после чего, наслаждаясь сладким вкусом победы, тщательно его облизывает. А теперь снова посмотрите на иероглиф и попробуйте увидеть в нем что-нибудь другое, кроме того, что здесь только что было описано. Думаю, вам это сделать уже не удастся, ибо перед нами банка со сладостью , в направлении которой тянется рука , кисть которой вовсю пытается пролезть в эту самую банку, чтобы пальцами собрать остатки варенья.
[ - Сладкий КАН_амай 5 ( (99) сладкий)]
(амай) - сладкий, недосоленный, мягкий, снисходительный, слабый, падкий на что-либо.
(амаякасу) - баловать.
(амаэру) - быть избалованным, ласкаться, кокетничать.
(кангэн) - сладкие речи, лесть.
(амакути) - сладкие слова, лесть, сладкость, любовь к сладкому, сладкоежка.
(амакути но вайн) - слабое вино.
(амакути но табако) - слабые сигареты.
(канро) - сироп, нектар (сладкая роса).
(кансин) - удовлетворение.
(амакава) - кожица (эпидерма) у растении (поверхностный слой листьев, стеблей, корней).
Из созвучности прилагательных «омой» и «амай» можно сделать вывод о том, что древние японцы прекрасно осознавали сладость тяжелых побед и понимали, что истинно сладким (амай) бывает только тот кусок хлеба (рисового пирога), который достаётся тяжёлым (омой) трудом.