Шрифт:
– Как ты думаешь, ты мог бы сделать это для Улисса С. Гранта?
Парень сразу все понял.
– Нет, но я мог бы сделать это для Бенджамина Франклина.
– Это большое дело, приятель.
– Как и запрос в "Закон о свободе информации". На твой выбор, приятель.
Джек дал парню стодолларовую купюру и адрес Хороноса.
– Конечно, нет никакой гарантии, что в файле будет номер телефона. Могут быть только имена и даты уплаты налогов. И возврат денег здесь не предусмотрен, - парень поднял купюру, удивленно подняв брови.
– Да или нет?
– Просто найди папку, - сказал Джек.
– Что ты делаешь?
– прошептала Фэй, когда мужчина вернулся в кабинет.
– Смазываю ладонь, чтобы получить информацию. Здесь зарегистрирован каждый земельный участок в штате, а также имя того, кто платит налог на недвижимость. Если есть жилье, то, как правило, есть и номер телефона.
– Ты даешь взятку государственному служащему, Джек. Разве у тебя и так мало неприятностей?
"Фэй, проблем всегда хватает", - хотелось сказать Джеку.
Парень вернулся из хранилища.
– Не повезло тебе, приятель. Как я уже сказал, никаких возвратов.
– В файле нет номера телефона?
– спросил Джек.
– Нет номера телефона. Только имя налогоплательщика.
– Я уже знаю его имя. Это Хор...
– Херрен, - произнес парень.
– Что?
– спросил Джек.
– Фраус Херрен, - парень просмотрел открытый файл.
– Забавно, однако. Ты сказал, на участке есть жилой дом?
– Конечно. Они не указывают адреса на пустырях.
– Я знаю это. Но там не указана дата строительства. Здесь должна быть указана дата выдачи разрешения на строительство, а также дата закрытия, даты уплаты налогов. Когда ты строишь дом на участке земли, налог на недвижимость увеличивается. Все это должно быть здесь, но этого нет. Кто-то забыл внести изменения в файл.
– Ты говоришь, Фраус Херрен?
Парень показал ему файл.
– Фраус Херрен. Звучит по-немецки. Множество немецких застройщиков скупают прибрежные районы в округе.
"Кто, черт возьми, такой Фраус Херрен?
– Джек задумался.
– Почему документы оформлены не на имя Хороноса?"
– Спасибо, что уделил мне время, - проворчал он.
– Не благодари меня, поблагодари Бена Франклина.
Да. Он снова вышел с Фэй на улицу.
– Я только что заплатил огромную сумму ни за что, черт возьми, - пожаловался он.
Но Фэй как-то странно посмотрела на него и покачала головой.
– В чем дело?
– Джек, кто-то тебя разыгрывает, - сказала она.
– Сначала у тебя был парень по имени Филип Фо, а теперь еще один по имени Фраус Херрен.
– Да? И что?
– Я уже говорила тебе. "Фо" по-французски означает "фальшивый". Фраус Херрен - это по-немецки. Ты знаешь, что это значит по-немецки?
– Что?
– спросил Джек.
– Это значит "фальшивый человек".
* * *
"Фальшивый человек", - подумал Джек.
Он вышел из своей машины без опознавательных знаков и направился в городской полицейский участок.
"Филип Фо. Фраус Херрен".
И то, и другое означало "фальшивка". Это было похоже на преднамеренную шутку, и шутка была адресована Джеку.
Фэй уже уехала в Лос-Анджелес. Джек решил заглянуть в офис и узнать, как дела у Рэнди. Ему также нужно было немного больше времени, чтобы решить, что делать с Хороносом.
"Должен ли я поехать туда сам или просто дать адрес Стьюи и забыть об этом?"
Рэнди вешал трубку, когда Джек вошел в офис.
– Это место не развалилось без меня?
– сказал он.
– Я скучаю по стойкому аромату табачного дыма "Кэмел", - сказал ему Рэнди.
– Правда. Мы допрашивали парней Сьюзен Линн все утро. Среди них не было ни одного извращенца, и у всех было подтвержденное алиби. Ян Бек приходила раньше с анализом из подразделения технической поддержки.
– Что у нее есть?
– На первом месте лобок. У нас было два разных вида лобка. Она сказала, что волосы на них необычно длинные.
– Точно такие же, как первые два, - добавил Джек.
– Не такие же. Это и были первые два. Волосы подобраны и спермы совпадают. На этот раз они также написали слово "Аориста" дважды.
– Своей собственной кровью, верно? Не ее?
– Ты понял. И подтипы соответствовали первым двум преступлениям. Другими словами, один парень убил Шанну Баррингтон, другой - Ребекку Блэк, и они оба убили Сьюзен Линн.