Шрифт:
– Ах! С радостью отдал бы ему Джиневру! Но Полли! Ее отдать не могу. Нет, не могу. Он ей не пара, – угрюмо заключил месье Бассомпьер. – Чем он ее заслужил? Я не жаден и не корыстолюбив, однако думать о материальном состоянии принято в обществе. Полли будет богата.
– Да, это не секрет, – подтвердила я. – Виллет знает ее как наследницу огромного состояния.
– Неужели мою девочку обсуждают с этой точки зрения?
– Да, сэр.
Граф глубоко задумался, и я отважилась спросить:
– Сочтете ли вы, сэр, кого-нибудь равным Полине? Предпочтете ли кого-то доктору Бреттону? Повлияет ли состоятельность или высокое положение будущего зятя на ваше к нему отношение?
– Попали в точку, – ответил граф.
– Взгляните на аристократию Виллета. Кто-нибудь вам симпатичен?
– Ни один: ни герцог, ни барон, ни виконт.
– Доводилось слышать, что многие из этих особ думают о вашей дочери, сэр, – набравшись мужества, продолжила я, заметив внимание, а не отвращение. – Так что, если доктор Бреттон получит отказ, сразу придут другие претенденты, медлить не станут, и недостатка в предложениях не будет. Независимо от наследства Полина способна очаровать любого, кто ее увидит.
– Неужели? Каким образом? Моя девочка вовсе не красавица.
– Сэр, мисс Бассомпьер чрезвычайно мила и хороша собой.
– Ерунда! Прошу прощения, мисс Сноу, но вы излишне пристрастны. Я Полли обожаю, но даже мне она никогда не казалась красивой, скорее милой, забавной, похожей на маленькую фею. Возможно, говоря о красоте, вы ошибаетесь?
– Нет, сэр, она очень привлекательна, и на это обстоятельство не влияют ваши положение и богатство.
– Мое положение и богатство! Что, если именно это заинтересовало Грэхема? Если бы я так думал…
– Можете не сомневаться, сэр, что доктор Бреттон во всем отлично разбирается и, как истинный джентльмен, ценит эти обстоятельства точно так же, как, оказавшись на его месте, ценили бы вы, но не они его привлекают. Он глубоко любит вашу дочь, и ее лучшие качества благотворно на него влияют.
– Что это за «лучшие качества», которыми обладает моя малышка?
– Ах, сэр! Вы обратили внимание на ее поведение, когда здесь обедали знаменитые, почтенные ученые?
– Должен признаться, манеры дочери меня поразили, а женственность пролилась бальзамом на душу.
– А заметили, когда в гостиной вокруг нее собрались ученые французы?
– Конечно, но подумал, что все это ради развлечения: решили позабавиться игрой с милым ребенком.
– Сэр, ваша дочь держалась великолепно. Я слышала, как французские джентльмены назвали ее «petrie d’esprit et de graces» [337] . Доктор Бреттон придерживается того же мнения.
– Полина действительно хорошая, милая девочка. Верю, что она наделена твердым характером. Вспоминаю, как однажды я серьезно заболел: врачи уже решили, что я умру, – и Полли за мной ухаживала. Чем очевиднее ухудшалось мое здоровье, тем нежнее и в то же время сильнее она становилась, а когда пошел на поправку, она сияла словно луч солнца. Да, играла в моей комнате так же бесшумно и жизнерадостно, как чистый свет. И вот уже ухаживают за ней! Не хочу никому ее отдавать! – воскликнул едва ли не со стоном несчастный отец.
337
Воплощением ума и грации (фр.).
– Вы так давно знакомы с доктором и с миссис Бреттон, – заметила я. – Отдать Полину в их добрые надежные руки вовсе не страшно.
Граф опять впал в мрачную задумчивость и после долгой паузы наконец согласился:
– Верно. Луизу Бреттон я знаю давно: мы с ней старые добрые друзья. В молодости она была очаровательной, доброй, не говоря уж о том, что красавицей: высокая, статная, цветущая, – не то что моя маленькая фея. В восемнадцать лет Луиза обладала осанкой и манерами принцессы, а сейчас превратилась в привлекательную даму. Мальчик похож на мать. Я всегда так думал, любил его и желал добра, а теперь он платит мне ограблением! Моя драгоценность всегда искренне, преданно любила старого папочку. И вот всему конец. Я превратился в препятствие.
В этот момент дверь открылась, и в библиотеку вошла сама «драгоценность», овеянная, если можно так сказать, «вечерней красотой»: глаза и щеки согревало то едва заметное воодушевление, которое иногда приходит с завершением дня. Ласковое солнце оставило на лице легкий загар; локоны мягко спадали на гибкую, словно лилия, шею. Белое платье подчеркивало нежность облика. Думая, что застанет меня в одиночестве, Полина принесла только что законченное письмо: сложенное, но не запечатанное, – и мне следовало его прочитать. Неожиданно увидев отца, она остановилась в растерянности и залилась густым румянцем.
– Полли, – тихо, с грустной улыбкой проговорил месье Бассомпьер. – Ты краснеешь при встрече с папой? Это что-то новое.
– Я не покраснела. Никогда не краснею, – возразила Полина, в то время как из глубины сердца поднялась новая волна и еще ярче окрасила щеки. – Просто думала, что ты еще в столовой, и пришла к Люси.
– Полагаю, думала, что беседую с доктором Джоном Грэхемом Бреттоном? Его только что вызвали к больному. Скоро вернется и сможет отправить твое письмо, так что Мэтью не придется совершать лишний «рейс», как он говорит.