Росс МакДональд
Шрифт:
Я сказал, что встретимся у него дома. По пути я купил бутылку розового шампанского. Мой брифкейс начал разваливаться.
Бесс Таппинджер была в хорошеньком голубом платье, с напомаженными только что губами и в облаке духов. Мне не понравился игривый огонек в ее глазах, и я начал испытывать сожаление по поводу бутылки с розовым шампанским. Она взяла бутылку из моих рук с таким видом, будто собиралась разбить ее о корпус судна.
Обеденный стол был накрыт свежей льняной скатертью, перекрещенной следами от складок.
– Надеюсь, вы любите ветчину, мистер Арчер. Все, что у меня есть, это холодная ветчина и картофельный салат.
– Она обернулась к своему мужу - Папаша, что говорят винные путеводители о ветчине и розовом шампанском?
– Уверен, что они соседствуют очень хрошо, - произнес он отрешенно.
Таппинджер утратил свое возбуждение. Стакан шампанского не возродил его. Он рассеянно жевал свой бутерброд с ветчиной и задавал мне вопросы о Сервантесе-Мартеле. Мне пришлось признаться, что его бывший студент разыскивается по подозрению в убийстве. Таппинджер покачал головой по адресу рухнувших надежд молодого человека.
Шампанское привело в возбуждение Бесс Таппинджер. Она хотела нашего внимания:
– О ком вы говорите?
– О Фелице Сервантесе. Ты помнишь его, Бесс?
– Предполагается, что я помню?
– Я уверен, что ты помнишь его - молодой испанец. Он пришел в наш кружок "Французский ледокол" семь лет назад. Покажите его фотографию, мистер Арчер.
Я положил ее на льняную скатерть около ее тарелки. Она узнала Мартеля сразу же.
– Конечно, я его помню.
– Я так и думал, - многозначительно произнес профессор.
– Ты часто вспоминала о нем впоследствии.
– Что вас поразило в нем, миссис Таппинджер?
– Он мне показался приятным, сильным, мужественным.
– В ее глазах блестнул злой огонек.
– Мы, факультетские жены, устали от бесцветных, унылых лиц ученых личностей.
Таппинджер не удержался и возразил:
– Он был блестящим студентом. У него была страсть к французской цивилизации, являющейся величайшей после Афин, и удивительно чувствительное восприятие французской поэзии, при этом не забывай о недостаточности его подготовки.
Его жена наливала новый бокал шампанского.
– Ты гений, папаша. Ты из одного предложения сделаешь пятидесятиминутную лекцию.
Возможно, она хотела лишь слегка задеть мужа, о чем говорила ее милая улыбка, но слова прозвучали зло и неуместно.
– Пожалуйста, прекрати звать меня "папашей".
– Но тебе же не нравится, когда я называю тебя Тапсом. И потом - ты отец наших детей.
– Детей здесь нет, и я вполне определенно не твой "папаша". Мне всего сорок один.
– Мне только двадцать девять, - сказала она, обращаясь к нам обоим.
– Двенадцать лет - не большая разница, - он резко прекратил разговор, будто захлопнул ящик Пандоры.
– Кстати, где Тедди?
– В детском саду. Я заберу его после дневного сна.
– Бог мой!
– Я собираюсь в Плазу после обеда, мне нужно сделать кое-какие покупки.
Конфликт между ними, затихший на момент, вспыхнул с новой силой.
– Ты не можешь.
– Лицо Таппинджера побледнело.
– Почему?
– Я заберу "фиат". У меня в два часа лекция.
– Он посмотрел на часы.
– По сути, я должен отправиться в колледж уже сейчас. Мне нужно подготовиться.
– У меня не было возможности поговорить с вашей женой, - сказал я.
– Понимаю. Сожалею, мистер Арчер. Дело в том, что я должен быть пунктуальным, как часы, в буквальном смысле слова, как рабочий на конвейере. А студенты становятся все больше и больше продуктом такого конвейерного производства, приобретающего тонкую прокладку образованности, когда мы за этим следим. Они учат неправильные глаголы. Но они не знают, как вставлять их в предложения. На деле очень немногие из них способны составить правильную фразу на английском, оставим в стороне французский, являющийся языком привилегированного класса.
Было похоже, что обиду на жену он переводит на свою работу и все вместе на предстоящую лекцию. Она смотрела на меня с легкой улыбкой, будто уже забыла о нем.
– Почему бы вам не подвезти меня в Плазу, мистер Арчер? Это также даст нам возможность завершить нашу беседу.
– Буду очень рад.
Таппинджер не возражал. Он завершил еще один параграф о тяготах преподавания во второсортном колледже и отстранился от остатков обеда. Уже через минуту его "фиат" зафырчал, отъезжая. Бесс и я сидели в столовой и попивали шампанское.