Мелисенда
вернуться

Кашин Анвар

Шрифт:

С тобою в быстроте ума сравниться.

Я и теперь, когда ответ известен,

И доказательства представлены, не вижу,

Как удалось твоей сестре сие,

И как она смогла... Всего лишь трое

В пределах здешних ведали о корабле.

Средь них и твой супруг.

Готов я поручиться головою,

За то, что двое тайну сохранили,

Но Фульк... и пусть он уверяет,

Что никому секрета не открыл,

Я допустить готов, что он солгал.

Но в тайну посвятить твою сестру?..

И как на ум тебе прийти могло,

Алису заподозрить в том?

  Мелисенда (Филиппу):

Мой друг, оставь нас, будь любезен.

Филипп понимающе кивает и направляет коня к деревьям неподалёку от королевы с магистром.

  Мелисенда (магистру):

Вы моему уму польстили,

Не ум, не проницательность, а случай

Причиной озарений служит мне.

Филипп, тот юный рыцарь,

(кивает в сторону терпеливо ожидающего молодого человека)

Его Величеством совсем недавно

Приближен был, и в Яффу короля

Сопровождал в поездке срочной.

Когда бы не Филипп, то никакой рассудок

Не дал бы мне искомого ответа.

Не знаю, ведомо ли вам о том, мессир,

Бретонец, что кинжал на Гуго

Там, в Яффе обнажить посмел,

Напал на графа по навету дворянина,

В котором прежде опознал пирата?

Магистр:

Да, помнится, король мне говорил.

Мелисенда:

Тогда вы, верно, и слова запомнить

Смогли, которыми бретонец

Описывал лицо клеветника?

Филипп, увы, не все сумел понять,

Когда король задумал на латыни

Допрос вести. И почему латынь?

Магистр (задумчиво):

Вот даже как? Его Величество не счел

Потребным лик злодея описать?

А в чем причина? Бред безумца,

В котором смысла нет, иль умысел иной?

Мелисенда:

Боюсь, мой муж отнюдь не в полной мере

Был честен с вами, но причину

Тому могу понять. И если я права,

То Фульк по описанию бретонца

Без колебаний опознал в "пирате"

Барона де Мильи.

Магистр (наливаясь гневом):

Но это означает...

  Мелисенда (поспешно):

Нет-нет, мессир! Я тоже поначалу

Решила, что король

Стоит за нападеньем на корабль.

Но, по словам Филиппа, Фульк бретонца

Пытал о золоте. Зачем, когда ему

Известно было, у кого ваш ценный груз?

И почему о золоте, а не о самоцветах?

Чтоб обмануть Филиппа? Но не проще ль

Не брать его с собою на допрос?

Магистр:

Пожалуй, ты права. Но почему,

Признав по описанию барона,

Король ни словом мне не дал понять,

Как обстоят дела?

Мелисенда:

Я полагаю, Фульк

Имел все основанья опасаться,

Что вам, мессир, поверить в невиновность

Его непросто будет.

Магистр:

Так и есть,

Ведь де Мильи прославился как пёс,

Что верно служит господину своему.

Мелисенда:

Мне кажется, король хотел сначала

Вернуть сокровище, а уж потом

Во всем признаться вам.

Магистр бросает на королеву острый, немного недоверчивый взгляд, потом на лице его отражается уважительное понимание.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win