«Торквато Тассо» является исторической драмой в той же мере, в какой и «Эгмонт» или «Гец». Гете воспользовался личностью итальянского поэта и его судьбой для того, чтобы выразить то, что волновало его самого. Много лет спустя секретарь Гете Эккерман спросил его, какую идею он хотел выразить в «Торквато Тассо». «Идею? — спросил Гете. — Да почем я знаю? Передо мной была жизнь Тассо, передо мной была моя собственная жизнь, и когда я слил вместе жизни этих двух столь удивительных людей, со всеми их особенностями, во мне возник образ Тассо, которому я, в качестве прозаического контраста, противопоставил Антонио, причем и для этого последнего у меня не было недостатка в образцах. Прочие придворные, житейские и любовные отношения можно было взять как в Веймаре, так и в Ферраре, и я могу с полным правом сказать о моем произведении: это кость от кости моей, плоть от плоти моей» (6 мая 1827 г.).
Драма
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Альфонс Второй — герцог Феррарский.
Леонора д’Эсте — сестра герцога.
Леонора Санвитале — графиня Скандиано.
Торквато Тассо.
Антонио Монтекатино — государственный секретарь.
Место действия — в увеселительном замке Бельригуардо.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Садовая площадка, украшенная бюстами эпических поэтов. Впереди сцены справа Вергилий, слева Ариост.
Принцесса. Леонора.
Принцесса
С улыбкой на меня, Элеонора, Ты смотришь и, взглянувши на себя, Смеешься вновь. О, что с тобой, подруга? Ты и задумчива и весела. Леонора
Я вижу с удовольствием, княжна, Обеих нас средь сельской тишины. Беспечны, как счастливые пастушки, Мы заняты веселою работой, Мы вьем венки. Пестреющий цветами, Простой венок растет в моей руке. Тебе ж, с умом возвышенным и сердцем, Приличен этот нежный, стройный лавр. Принцесса
Сплетенный мной в раздумий венец Себе чело достойное находит, Я в дар Вергилию его несу. (Увенчивает бюст Вергилия.)
Леонора
Венчаю полным, радостным венком Твое чело, учитель Людовико. (Увенчивает бюст Ариоста.)
Ты, чье неувядаемо веселье, Прими участье в празднике весны. Принцесса
Как мило с нами поступил мой брат, Что нас послал в деревню эти дни, Мы можем вместе целые часы О веке золотом поэтов грезить. Люблю я Бельригуардо; здесь в веселье Я проводила молодости дни, И эта зелень юная и солнце Дают мне чувство прошлого на миг. Леонора
Да, здесь нас окружает новый мир! Отрадна тень дерев вечнозеленых, Прохладного источника журчанье Нас освежает, молодые ветви Колышутся от утреннего ветра, С душистых гряд приветливо цветы Глазами детскими на нас глядят, Уже садовник смело отворил Теплицы померанцев и лимонов. Покоится над нами синий свод, На горизонте чуть белеет снег Далеких гор, переходя в туман. Принцесса
Приход весны мне был бы так желанен, Когда бы он не отнимал подругу. Леонора
Княжна, о том, что мы должны расстаться, Не вспоминай в отрадный этот час. Принцесса
То, что теряешь, ты найдешь вдвойне В том городе большом, куда поедешь. Леонора
Меня зовет обязанность моя — Любовь к супругу, ждущему давно. Ему везу я сына, что возрос За этот год и развился так быстро, И я делю отеческую радость. Флоренция прекрасна, велика, Но всех ее сокровищ не сравнишь С Феррары драгоценными камнями. Народом был воздвигнут город тот, Феррару же возвысили князья. Принцесса
Скорее люди добрые, что здесь, Случайно встретившись, соединились. Леонора
Но случай разрушает, что собрал, И только благородный человек Влечет к себе, связуя благородных. Твой брат и ты объединили души, Достойные обоих вас, как вы Достойны ваших предков благородных. Здесь был зажжен науки чистый свет, Свободной мысли, в дни, когда кругом Скрывало варварство тяжелым мраком Печальный мир, и уже в детстве мне Звучало имя Геркулеса Эсте И Ипполитом полон был мой слух. Феррара, как Флоренция и Рим, Моим отцом была ценима! Часто Сюда стремилась я, и вот я здесь, Где был Петрарка принят и любим, Где образцы созданий Ариоста. Ведь нет в Италии имен великих, Кто б не был гостем принят в этот дом, Нам выгодно бывает гения Принять: ведь за гостеприимство он Нам воздает сторицею всегда. Места, где жил великий человек, Священны: через сотни лет звучат Его слова, его деянья — внукам. Принцесса
Коль внуки живо чувствуют, как ты, Завидую тебе я в этом счастье. Леонора
Которое так чисто, как никто, Вкушаешь ты. От сердца полноты Хочу сказать, что чувствую так живо: Ты глубже чувствуешь, и ты молчишь, Тебя мгновенья блеск не ослепит, Тебя остроты не подкупят, лесть Вотще, ласкаясь, льнет к твоим ушам, Твой разум тверд, безукоризнен вкус, К великому участие велико, Которое ты знаешь, как себя. Принцесса
Ты не должна утонченную лесть Рядить в наряд доверия и дружбы. Леонора
Нет, дружба справедлива, лишь она Вполне твои достоинства оценит. Допустим, что в развитии твоем Участвовали счастье и случайность. В конце концов ты овладела им: Тебя с твоей сестрою чтит весь мир Как величайших женщин в наши дни. Принцесса