Шрифт:
— В порядке вещей. В вашем времени иначе?
— Уверена, так во все времена. Значит, у вас проблемы с поиском свидетелей, готовых говорить.
— Именно.
— И поэтому мы здесь.
— Да.
— А что случилось после того, как миссис Бёрнс ушла?
— Те двое вернулись и говорили с другими посетителями, но наши свидетели не слышали, о чем именно. На следующий день одна из местных девиц, — его взгляд скользит по женщинам у стойки, давая понять, что речь о тех, кто торгует собой, — зашла к нему домой с бутылочкой желудочной настойки. Миссис Бёрнс её выставила. Устроила такой скандал, что соседка заинтересовалась, проскользнула в квартиру и заглянула в комнату Бёрнсов.
Когда я впервые услышала здесь слово «флэт», я запуталась. В современной Шотландии — как и в Англии — это означает то, что я бы назвала «квартирой». В викторианском Эдинбурге «флэт» — это целый этаж в здании, состоящем из жилых единиц, называемых «апартаментами», что, вообще-то, логичнее. А «тенемент» — это просто многоквартирный дом, а не обязательно трущобы.
Я уточняю:
— Значит, соседка проверила Бёрнса. И как он был?
— Мертв.
— А-а. И коронер, то есть полицейский хирург, постановил, что причина смерти — яд?
Маккриди бросает на меня выразительный взгляд.
— Верно, — исправляюсь я. — У вас же есть Аддингтон, а от него можно с уверенностью ожидать только одного: он подтвердит, что жертва действительно не дышит.
— Нет, один раз он и тут ошибся. Даже дважды, если считать тот случай, когда он вызвал Дункана забрать тело, а там никого не оказалось. Мы так и не выяснили, украли ли «труп», ушел ли он сам или он существовал только в воображении Аддингтона. В тот вечер он изрядно приложился к бутылке.
— Погодите, — говорю я. — Я знаю, что Аддингтон использует похоронное бюро доктора Грея для вскрытий, но я не видела там жертв этих отравлений.
— Потому что Аддингтон не проводил вскрытия.
Я моргаю, в упор глядя на него и забыв о флирте.
— Вы хоть понимаете, Мэллори, что когда вы так на меня смотрите, мне кажется, будто вы судите нашу полицейскую систему и находите её совершенно никчемной?
— Она… в процессе становления.
Он резко смеется и хлопает меня по руке.
— Можете не осторожничать. Я и сам признаю несовершенство нашей системы.
— Но она правда развивается. У вас за плечами всего лет пятьдесят опыта работы в полиции. В моем мире — сотни лет, и даже тогда многое требует капитального ремонта.
Он становится серьезным.
— То есть мы никогда не научимся делать всё правильно?
— Научимся, — говорю я с большей уверенностью, чем обычно чувствую. — Но вы сказали, что вскрытия не проводились, потому что Аддингтон и так знает, что это яд. Откуда? — я заминаюсь. — Это проба Марша? У вас же она уже есть, верно? Ну, тест на наличие мышьяка?
Маккриди всплескивает руками.
— Есть какой-то тест, и, полагаю, Аддингтон его провел, потому что вынес вердикт: мышьяк. Это всё, что мне известно.
— А мы можем попросить доктора Грея осмотреть…
Меня прерывает голос за плечом. Мы оба замираем, как гончие, почуявшие след. Только вместо запаха это слово.
Яд.
Я начинаю размахивать руками, будто рассказываю какую-то историю, и хотя мои губы шевелятся, я не произношу ни звука. Вместо этого мы всё внимание устремляем на голос позади меня.
— Говорю тебе, это она отравила пудинг. Все об этом знают. Если бы полиция потрудилась её поймать, они бы забрали пудинг прямо из её ледника на анализ.
— А они могут так сделать?
— Ты что, не читал про то дело в Англии в прошлом году? Скотленд-Ярд заподозрил, что яд был в шоколаде, они его проверили — и вот тебе на: битком набит мышьяком.
Я кошусь на МакКриди, но он весь ушел в себя: взгляд остекленел, он полностью сосредоточен на подслушивании.
К первым двум спорщикам, обсуждавшим, являются ли полицейские бездарями или им просто плевать, присоединяется третий.
— Это точно был пудинг, — заявляет новичок. — И вы ведь знаете, почему её до сих пор не арестовали? — Он не ждет ответа. — Они действуют хитро. Наблюдают. Ждут, когда миссис Бёрнс побежит к тому, кто снабдил её ядом. И тогда они вздернут их всех разом.
Я снова смотрю на МакКриди. На сей раз он отвечает мне ироничным пожатием плеч — мол, план-то неплохой… если бы они и впрямь верили в существование ядовитой сети.
А может, она существует? О, я понимаю, почему Айла ощетинилась при одной мысли об этом. «Отравительница» — слишком удобный ярлык, который легко навесить на женщину-химика. Мол, она не «настоящий» ученый, а просто варит яды на продажу таким же порочным бабенкам.