Стигматы
вернуться

Фалконер Колин

Шрифт:

Филипп последовал за ней, ударившись головой о низкую дверь. Внутри было очень темно. Быстрым взглядом он различил травы и пыльные веточки сушеных цветов, свисавшие с потолка, другие сушились над огнем в очаге. Ржавый котел криво стоял на куче пепла и обугленных дров.

Маргарита отдернула потрепанную занавеску в задней части дома; за ней был стол с двумя стульями и несколько узких полок, заставленных банками. Он узнал несколько окаменевших веточек блошницы и еще одну — листьев ежевики. Большинство других он не знал. Посреди стола стояла ступка с пестиком.

— Садись, — сказала она ему.

«Что ж, это ново, — подумал он. — Нечасто мне так приказывали. Даже моя жена». Но он сел безропотно.

— Сейчас я велю слугам принести пряного вина, — сказала она.

— Достаточно будет инжира и шербета.

Она теребила в пальцах веточку розмарина, разломила ее, поднесла к носу и вдохнула аромат.

— Бог создает прекрасные вещи, — сказала она. Ее руки были коричневыми и узловатыми от старости, с кривыми суставами и вздутыми венами. Но глаза у нее были как у молодой женщины — ясные, быстрые и умные. — Но потом Он их разрушает. Это тайна, и иногда очень болезненная. Расскажи мне о своем сыне.

— Это началось сразу после праздника Богоявления. Он стал медленно вставать по утрам, казался вялым, а потом не мог удержать в себе пищу. Мы позвали лекаря; он ставил пиявки и все такое. Но к Пасхе он уже почти не вставал с постели, и все, что он может сейчас принимать, — это вода и немного бульона. Он — кожа да кости, не более.

— Он страдает?

— Лекарь прописал белладонну. Какое-то время это помогало, но теперь он стонет и ворочается день и ночь. Я почти не отхожу от него; боюсь заснуть, думая, что когда проснусь, его уже не будет. Как вы и сказали, мы молились и молились, привозили лекарей издалека, даже из Байё, продали большую часть приданого моей жены, чтобы заплатить им. Все без толку.

— Лихорадка есть?

Филипп покачал головой.

— Кровью ходит?

— Если бы он не стонал и изредка не звал свою мать, которая вот уже четыре года как в могиле, он бы уже не делал ничего, что делает живое существо.

Маргарита протянула руку через стол и взяла его ладони в свои. Он был удивлен ее силе и исходящему от нее жару. Он также был удивлен, что она осмелилась возложить руки на своего сеньора без его позволения.

Она взяла кусок мешковины и несколько банок с полки; налила немного из одной, побольше из другой. Другие травы она растолкла в ступке, прежде чем добавить их к небольшой горстке листьев и порошка на ткани. Она долго раздумывала над каждой бутылочкой, прежде чем наконец осталась довольна. Затем взяла иголку с ниткой, связала все в узелок и протянула ему.

— Что это? — спросил он. Пахло отвратительно.

— Ястребинка, щавель, календула, портулак. Также немного чемерицы, нарда и паслена. Дягиль для очищения крови. Много всего. Ты должен сделать из этого настой и давать ему пить, сколько сможет выдержать.

— Это его вылечит?

— Возможно.

— Я не позволю ему умереть.

— Даже князь не может спорить со Смертью.

Он взял у нее мешочек и протянул несколько серебряных монет. Она вернула их.

— Я не шарлатанка и не священник, слава Богу. Заплатишь мне, когда он поправится.

— Это только за твое время. Вылечи его, и будет в десять раз больше.

Когда он уходил, она окликнула его.

— Я не всегда была каргой, — сказала она. — У меня когда-то были и сын, и муж. Они оба умерли. И я не смогла им помочь, хотя другим я даю свои травы, и они встают с постели, как Лазарь. Я не ведьма, сеньор. Я не могу сотворить для тебя чудо. Хотела бы, но не могу.

— Мой сын не умрет, — сказал он.

Она смотрела, как он уезжает. «Хороший человек», — говорили.

Но слишком гордый.

XXXIII

Филипп спустился в кухню, чтобы самому приготовить настой. Он налил теплой воды в котелок и повесил его над огнем.

Когда он наклонился, он почувствовал на плече руку своей жены, ее тепло; он так вздрогнул, что повернул голову, чтобы ее найти. Но мертвые не возвращаются к жизни.

«Алезаис, сердце мое, помоги мне. Я делаю все, что могу».

Когда вода с травами уварилась, он повернул кронштейн и наполнил оловянную кружку кипящим варевом. Запах был тошнотворным. Он обернул ручку полотенцем и вернулся в спальню сына.

Он пытался заставить маленького Рено выпить немного волшебного чая ведьмы, но тот не мог его удержать. Снова и снова его рвало, да так сильно, что, казалось, он вот-вот вывернет желудок наизнанку. В рвоте были прожилки ярко-красной крови. Наконец он оттолкнул кружку. Когда Филипп настоял, маленький Рено яростно отмахнулся, и кружка с драгоценным содержимым с грохотом разлетелась о каменные плиты. Филипп взревел от отчаяния и пнул кружку ногой. Она улетела в огонь.

Маленький Рено дергался и пинался, бормоча непонятные слова. Филипп отжал в холодной воде тряпку и положил ему на лоб.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win