Форт
вернуться

Корнуэлл Бернард

Шрифт:

— Лодка на подходе, сэр! — крикнул боцман со шканцев «Уоррена».

Солтонстолл что-то буркнул в знак того, что услышал. Он подошел и встал у штурвала, пока баркас пересекал течение. Он смотрел, как транспортную шхуну «Пиджен» тащат на буксире вверх по течению, и отметил, что речное течение борется с приливом, создавая гребцам немалые трудности. Затем баркас стукнулся о корпус фрегата, и человек вскарабкался на палубу и поспешил на корму к коммодору.

— Лейтенант Литтл, сэр, — представился он. — Первый лейтенант «Хазарда».

— Я знаю, кто вы, лейтенант, — холодно произнес Солтонстолл. По мнению коммодора, Литтл был сорвиголовой, порывистым, бездумным смутьяном из так называемого флота Массачусетса, который, по мнению коммодора, был не более чем игрушечным флотом. — Где «Хазард»? — спросил Солтонстолл.

— Вверх по реке, сэр. Я помогал «Скай Рокет», сэр.

«Скай Рокет», прекрасный шестнадцатипушечный приватир, сидел на мели у утеса в ожидании прилива.

— Капитан Берк шлет вам свое почтение, сэр, — сказал Литтл.

— Можете передать ему моё, лейтенант.

Литтл оглядел палубу. Он увидел картузы с порохом, фитильные шнуры и горючие материалы, сложенные у мачт. Затем он снова посмотрел на безупречного коммодора в его сияющих черных ботфортах, белых бриджах, синем жилете, синем фраке и с вычищенной шляпой, поблескивающей золотым галуном.

— Капитан Берк ждет приказов, сэр, — отрывисто сказал Литтл.

— Капитану Берку приказано не допустить, чтобы его корабль достался врагу, — произнес Солтонстолл.

Литтл содрогнулся, затем так резко обернулся, что Солтонстолл инстинктивно положил руку на эфес шпаги, но лейтенант лишь указывал на то место, где река бурлила вокруг утеса.

— Вот где вы должны быть, сэр!

— Вы что же, лейтенант, осмеливаетесь отдавать мне приказы? — голос Солтонстолла был ледяным.

— Вы даже из пушки ни разу не выстрелили! — возмутился Литтл.

— Лейтенант Литтл… — начал Фенвик.

— Лейтенант Литтл возвращается на свой корабль, — прервал Фенвика Солтонстолл. — Доброго вам дня, лейтенант.

— Будьте вы прокляты! — крикнул Литтл, и матросы прекратили работу, чтобы послушать. — Поставьте свой корабль у излучины, — рявкнул он, все еще указывая туда, где река огибала западный утес. — Станьте на два якоря, носовой и кормовой. Заведите шпринги на якоря, чтобы ваш борт смотрел вниз по течению, и деритесь с этими ублюдками!

— Лейтенант… — начал Солтонстолл.

— Ради всего святого, деритесь! — офицер флота Массачусетса теперь орал в лицо коммодору, обрызгивая его слюной. — Перетащите все свои большие восемнадцатифунтовки на один борт! Задайте жару этим ублюдкам! — Когда Литтл проревел последние слова, его лицо было всего в двух дюймах от лица Солтонстолла. Ни Солтонстолл, ни Фенвик ничего не сказали. Фенвик слабо дернул Литтла за руку, а Солтонстолл лишь посмотрел на него с отвращением, словно на его надраенной до блеска палубе внезапно оказалось дерьмо. — Ох, да ради всего святого, — произнес Литтл, силясь сдержать гнев, — река ниже излучины узкая, сэр! Корабль не сможет развернуться в такой тесноте! Британцам придется идти гуськом, носом к нашим пушкам, и они не смогут ответить на наши выстрелы. Не смогут ответить! Они не смогут провести сюда свои большие корабли, им придется посылать фрегаты, и если мы поставим там пушки, мы перебьем этих ублюдков!

— Я благодарен за ваш совет, лейтенант, — сказал Солтонстолл с полнейшим презрением.

— Ах вы, трусливый ублюдок! — сплюнул Литтл.

— Лейтенант! — Фенвик схватил Литтла за руку. — Вы не знаете, с кем говорите!

Литтл стряхнул руку лейтенанта.

— Я знаю, с кем говорю, — усмехнулся он, — и я знаю, где я, и, черт побери, я знаю, где враг! Вы не можете просто сжечь этот корабль без боя! Отдайте его мне! Я, черт побери, буду на нем драться!

— Доброго дня, лейтенант, — ледяным тоном произнес Солтонстолл. Фенвик подозвал двух матросов, которые теперь стояли угрожающе близко к яростному Литтлу. Джеймс Флетчер, очевидно, поднялся на борт во время перепалки. — Прочь с моего корабля! — прорычал Солтонстолл Флетчеру, затем снова повернулся к Литтлу. — Здесь командую я! На этом корабле вы выполняете мои приказы! И мой приказ вам — убираться, пока я не велел заковать вас в кандалы.

— Сходите на берег, — предложил Литтл коммодору, — сходите на берег, трусливый вы ублюдок, и я буду драться с вами там. Один на один, и победитель заберет этот корабль.

— Убрать его, — сказал Солтонстолл.

Литтла потащили прочь. Он один раз обернулся и плюнул в сторону Солтонстолла, после чего его столкнули в ожидавший баркас.

«Уоррен» качнулся и сошел с песчаной отмели. Дуновение ветра коснулось щеки коммодора Солтонстолла и взметнуло змеиный флаг на корме фрегата. Дым в ясном небе заколебался и начал смещаться на северо-запад.

Это означало, что британцы уже идут.

* * *

На пляже под утесом собрались люди с транспортов, стоявших на якоре или севших на мель в реке. Теперь они сидели на гальке, унылые и покинутые командирами.

— Какие у тебя приказы? — спросил Уодсворт одного сержанта.

— Никаких приказов, сэр.

— Мы идем домой! — сердито крикнул кто-то.

— Каким образом? — потребовал ответа Уодсворт.

Человек взвалил на плечо ранец, сшитый из парусины.

— Как получится. Пешком, я полагаю. Далеко отсюда?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win