Шрифт:
– Сын Блуменфилда. Я понятия не имел, что он сюда проник. Теперь начнётся!
– Он всегда так себя ведёт?
– Всегда.
– Но почему старикан его слушает?
– Этого никто не знает. Может, тут дело в отцовской любви, а может, Блуменфилд считает, что сын приносит ему удачу. Лично мне кажется, старик убеждён, что ума у мальчика не больше, чем у среднего зрителя, и поэтому пьеса, которая понравится ребёнку, не сможет не произвести впечатления на публику. Соответственно, то, что ему не понравится, никто не пойдёт смотреть. Этот мальчик - чума, проказа и отрава. Его следовало удушить при рождении!
Репетиция продолжалась. Герой допел свою арию. Затем произошла перепалка между режиссёром и Голосом по имени Билл, который гремел откуда-то сверху. Потом на сцене вновь началась толкотня, и, наконец, настало время выхода Сирила.
Я так и не разобрался до конца, в чём заключался сюжет, но помню, что Сирил был каким-то английским лордом, приехавшим в Америку по определённым причинам. До сих пор он произнёс всего две фразы: <Эй, послушайте!> и <Да, клянусь своими поджилками!>, но так как я много раз слышал его роль, я знал, что скоро он начнёт заливаться соловьём. Откинувшись на спинку кресла, я приготовился слушать.
Он стал заливаться соловьём минут через пять. К этому времени страсти разгорелись. Голос и режиссёр разругались в пух и прах по поводу какого-то прожектора. А как только они немного угомонились, цветочный горшок упал с подоконника, чуть было не отправив героя в больницу. Короче, когда Сирил, стоявший как столб у пальмы, выбежал на середину сцены, чтобы оживить представление, атмосфера накалилась до предела. Героиня что-то говорила забыл, что именно, - а певцы хора во главе с Сирилом беспокойно топтались на месте - так всегда бывает перед исполнением номера.
Первая фраза Сирила была: <Эй, послушайте, знаете ли, вы не смеете так со мной говорить, знаете ли!>, и, по-моему, он заставил свою гортань работать с энергией и je ne sais quoi. Но, разрази меня гром, прежде чем героиня успела ему возразить, наш маленький веснушчатый друг вновь решил высказать протест.
– Папка!
– Да, мой мальчик?
– Этот тип никуда не годится.
– Какой тип, мой мальчик?
– С лицом как у дохлой рыбины.
– Но у них у всех лица как у дохлых рыбин, мой мальчик.
Казалось, ребёнок понял справедливость сделанного ему замечания. Он высказался более опредёленно.
– Этот урод.
– Какой урод? В середине?– спросил старикан, указывая на Сирила пальцем.
– Угу. Дрянной актёришко.
– Я тоже так считаю.
– Зануда!
– Ты абсолютно прав, мой мальчик. Я давно за ним наблюдаю.
Когда разговор отца с сыном закончился, Сирил, до сих пор стоявший с отвисшей нижней челюстью, встрепенулся. Даже с заднего ряда, где я сидел, было видно, что уязвлённая гордость Бассингтон-Бассингтонов приготовилась к битве. Сначала у Сирила покраснели уши, затем нос, потом щёки, и через четверть минуты он стал похож на спелый помидор.
– Какого хрена вы имеете в виду?
– Какого хрена вы имеете в виду?– проревел Блуменфилд.– Не смейте кричать со сцены!
– У меня руки чешутся отделать этого маленького негодяя!
– Что?!
– Руки чешутся!
Старикан раздулся как мыльный пузырь и стал похож на воздушный шарик.
– Я вам, мистер!!! Как вас там!!!
– Я Бассингтон-Бассингтон, а добрые славные Бассингтон-Бассингтоны: я хочу сказать, Бассингтон-Бассингтоны не привыкли:
Блуменфилд в нескольких словах выразил своё мнение о Бассингтон-Бассингтонах и о том, к чему они не привыкли. Его сочную, яркую речь сбежалась послушать вся труппа. Счастливые лица выглядывали из-за кулис и кадок с пальмами.
– Ты не должен халтурить, когда работаешь на моего папку, - заявил веснушчатый ребёнок, укоризненно качая головой.
– Нос у тебя не дорос командовать!– запинаясь, выкрикнул Сирил.
– Что такое?– рявкнул старикан.– Вы знаете, что этот мальчик - мой сын?
– Да, - ответил Сирил, - и я сочувствую вам обоим.
– Вы уволены!– гаркнул Блуменфилд, раздуваясь до непомерной величины. Вон из моего театра!
* * *
На следующее утро, около половины десятого, когда я выпил чашку живительной влаги, Дживз вплыл в мою спальню и сообщил, что Сирил ожидает меня в гостиной.
– Как он выглядит, Дживз?
– Сэр?
– Как выглядит мистер Бассингтон-Бассингтон?
– Вряд ли я могу осмелиться, сэр, критиковать специфические особенности, присущие лицам ваших друзей.
– Я не об этом. Я имею в виду, он не выглядит недовольным, раздражённым, ну, в общем, сам понимаешь?
– По нему незаметно, сэр. В его поведении нет ничего необычного.
– Странно.
– Сэр?
– Нет, ничего. Пусть войдёт.
Должен признаться, я ожидал, что на Сириле отразятся события вчерашней битвы. Я думал увидеть страдальца с разбитой душой, так сказать, и трепещущим взором. Но Сирил не потерял своей жизнерадостности.