Шрифт:
Роман тут же ощутил, как в нём вспыхнуло желание. Он слишком хорошо знал этот взгляд. Его ангел была голодна, и далеко не только по крови. Он медленно улыбнулся, пробираясь по её телу выше.
— Что ж, мы не можем допустить, чтобы ты оставалась голодной, верно? — он провёл рукой вверх по её ноге и страстно поцеловал, вырвав из её груди стон. — Я разрешаю тебе укусить меня, — прошептал он, когда его глаза разгорелись ярким светом.
Она засияла в ответ, облизывая губы.
— Люблю тебя, — сказала она, нежно поглаживая его лицо.
— И я тебя, — ответил Роман, когда она медленно вонзила клыки ему в шею.
И на этом всё. Он был потерян. Навсегда потерян в любви к своему ангелу.
КОНЕЦ
Перевод выполнен DARK DREAM
Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.
Ждём также ваших отзывов.
Notes
[
<-1
]
Древнегреческий ??????? — «вестник, посланник», откуда и пошло наше «ангел».
[
<-2
]
«Hills» имеют в виду Hollywood Hills — участок холмов над районом Голливуд.
[
<-3
]
Коктейль, а также сленговое название минета.
[
<-4
]
Groupie — сленговое выражение, означающее поклонницу поп- или рок-группы, сопровождающую своих кумиров во время гастролей.
[
<-5
]
На американском сленге говорят «V card».
[
<-6
]
«Очень странные дела»
[
<-7
]
Англ. — «Горячая штучка»
[
<-8
]
Bugatti «La Voiture Noire» — уникальный гиперкар, созданный в единственном экземпляре. Он посвящён давно исчезнувшему Bugatti «Type 57 SC Atlantic», созданному Жаном Бугатти.
Автомобиль выполнен из цельного корпуса карбона и оснащён двигателем W16 от «Chiron» с шестью выхлопными трубами. Внутреннее оформление выполнено из зернистой кожи цвета Havana Brown, украшено полированными алюминиевыми элементами и вставками из розового дерева.
Цена: $18,7 млн или руб1,4 млрд.
[
<-9
]
Это отсылка к маньяку из «The Silence of the Lambs» («Молчание ягнят»), который держал женщин в яме и заставлял их мазаться лосьоном.
[
<-10
]
Итал. — «Пожалуйста»
[
<-11
]
Итал. — «Превосходно»
[
<-12
]
Термин, используемый для описания продуктов питания с высоким содержанием калорий из сахара и/или жира, но с малым количеством пищевых волокон, белка, витаминов, минералов или других важных форм пищевой ценности. Термин «джанк-фуд» — это уничижительное выражение, появившееся в 1950-х.
[
<-13
]
Американский бренд разогреваемых в микроволновой печи пирожков.
[
<-14
]
Итал. — «Благодарю»
[
<-15
]
Прим. переводчика: имя Gabriel — чаще всего по отношению к ангелу переводится как «Гавриил». Но в книге у нас выбран уклон на имена ангелов с окончаниями «—эль», поэтому и тут я решила оставить как «Габриэль». В любом случае оба варианта в написании верны.
[
<-16
]
Дельфы (др. — греч. ??????) — древнегреческий город в юго-восточной Фокиде (Греция), общегреческий религиозный центр с храмом и оракулом Аполлона.
[
<-17
]
Караль (также Караль-Супе) — руины древнего крупного поселения в долине реки Супе на территории нынешнего Перу (провинция Барранка). Находится примерно в 150 км на северо-запад от Лимы.
[
<-18
]
Итал. — «Ублюдок»
[
<-19
]
Исп. Templo Mayor — «главный храм», иногда называется пирамида Уицилопочтли — комплекс культовых сооружений в столице государства ацтеков Теночтитлане (современный город Мехико).
Прим. переводчика: действие книги сейчас происходит в Перу (г. Лима; г. Караль), а это даже не соседняя страна с Мексикой. Либо такая сильная нестыковка, либо имеется в виду другой храм — что сомнительно, все источники выдают именно Мексику, — либо автор просто использовала данное название как «знакомое».