Роман
вернуться

Джейд Мелани

Шрифт:

Роман тут же ощутил, как в нём вспыхнуло желание. Он слишком хорошо знал этот взгляд. Его ангел была голодна, и далеко не только по крови. Он медленно улыбнулся, пробираясь по её телу выше.

— Что ж, мы не можем допустить, чтобы ты оставалась голодной, верно? — он провёл рукой вверх по её ноге и страстно поцеловал, вырвав из её груди стон. — Я разрешаю тебе укусить меня, — прошептал он, когда его глаза разгорелись ярким светом.

Она засияла в ответ, облизывая губы.

— Люблю тебя, — сказала она, нежно поглаживая его лицо.

— И я тебя, — ответил Роман, когда она медленно вонзила клыки ему в шею.

И на этом всё. Он был потерян. Навсегда потерян в любви к своему ангелу.

КОНЕЦ

Перевод выполнен DARK DREAM

Если вам понравилась книга, то поставьте лайк на канале, нам будет приятно.

Ждём также ваших отзывов.

Notes

[

<-1

]

Древнегреческий ??????? — «вестник, посланник», откуда и пошло наше «ангел».

[

<-2

]

«Hills» имеют в виду Hollywood Hills — участок холмов над районом Голливуд.

[

<-3

]

Коктейль, а также сленговое название минета.

[

<-4

]

Groupie — сленговое выражение, означающее поклонницу поп- или рок-группы, сопровождающую своих кумиров во время гастролей.

[

<-5

]

На американском сленге говорят «V card».

[

<-6

]

«Очень странные дела»

[

<-7

]

Англ. — «Горячая штучка»

[

<-8

]

Bugatti «La Voiture Noire» — уникальный гиперкар, созданный в единственном экземпляре. Он посвящён давно исчезнувшему Bugatti «Type 57 SC Atlantic», созданному Жаном Бугатти.

Автомобиль выполнен из цельного корпуса карбона и оснащён двигателем W16 от «Chiron» с шестью выхлопными трубами. Внутреннее оформление выполнено из зернистой кожи цвета Havana Brown, украшено полированными алюминиевыми элементами и вставками из розового дерева.

Цена: $18,7 млн или руб1,4 млрд.

[

<-9

]

Это отсылка к маньяку из «The Silence of the Lambs» («Молчание ягнят»), который держал женщин в яме и заставлял их мазаться лосьоном.

[

<-10

]

Итал. — «Пожалуйста»

[

<-11

]

Итал. — «Превосходно»

[

<-12

]

Термин, используемый для описания продуктов питания с высоким содержанием калорий из сахара и/или жира, но с малым количеством пищевых волокон, белка, витаминов, минералов или других важных форм пищевой ценности. Термин «джанк-фуд» — это уничижительное выражение, появившееся в 1950-х.

[

<-13

]

Американский бренд разогреваемых в микроволновой печи пирожков.

[

<-14

]

Итал. — «Благодарю»

[

<-15

]

Прим. переводчика: имя Gabriel — чаще всего по отношению к ангелу переводится как «Гавриил». Но в книге у нас выбран уклон на имена ангелов с окончаниями «—эль», поэтому и тут я решила оставить как «Габриэль». В любом случае оба варианта в написании верны.

[

<-16

]

Дельфы (др. — греч. ??????) — древнегреческий город в юго-восточной Фокиде (Греция), общегреческий религиозный центр с храмом и оракулом Аполлона.

[

<-17

]

Караль (также Караль-Супе) — руины древнего крупного поселения в долине реки Супе на территории нынешнего Перу (провинция Барранка). Находится примерно в 150 км на северо-запад от Лимы.

[

<-18

]

Итал. — «Ублюдок»

[

<-19

]

Исп. Templo Mayor — «главный храм», иногда называется пирамида Уицилопочтли — комплекс культовых сооружений в столице государства ацтеков Теночтитлане (современный город Мехико).

Прим. переводчика: действие книги сейчас происходит в Перу (г. Лима; г. Караль), а это даже не соседняя страна с Мексикой. Либо такая сильная нестыковка, либо имеется в виду другой храм — что сомнительно, все источники выдают именно Мексику, — либо автор просто использовала данное название как «знакомое».

  • 1
  • ...
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win