Шрифт:
Голова капитана отклонилась на дюйм назад. Козырек фуражки скрывал его глаза.
– Слава Богу, я живу не в Мэриленде. И мне плевать на законы Мэриленда.
– Черт возьми!
– заорал Чоут.
– Я имею право знать, что происходит в моей юрисдикции!
Капитан коротко рассмеялся.
– Это больше не ваша юрисдикция, - и он ткнул себя большим пальцем в грудь.
– Это моя юрисдикция. И если вы попытаетесь пройти мимо моих охранников, я арестую вас за незаконное проникновение на территорию военного поста. Я арестую любого из вас, гражданских, кто попытается нарушить мой периметр безопасности.
– Хитрожопый хряк, - сказал Бард, указывая пальцем.
– Это мой город. Вы не можете указывать мне, что делать в моем городе.
– Конечно, могу, толстяк, - ответил капитан.
– И если ты будешь умным, то уберешься с глаз моих долой, пока на твоей толстой заднице не остался отпечаток ботинка одиннадцатого размера.
– Теперь послушай сюда, капитан, - начал Чоут.
Капитан повернул голову.
– Сержант охраны!
– Да, сэр!
– раздался ответный крик.
– Эти двое гражданских препятствуют работе пункта безопасности! Приготовьтесь арестовать их по моему приказу!
– Да, сэр!
Высокий, крепкий, как скала, штаб-сержант отошел от поста часового. В своих огромных руках он держал две пары наручников. Двое рядовых с винтовками последовали за ним.
Бард и Чоут отступили. Чоут с отвращением приказал своим людям возвращаться на крейсера. Бард в ярости отвернулся.
– Эти парни не валяют дурака, - сказал Сандерс.
Но Курт просто заливался смехом. Бард подошел вразвалочку, совершенно красный.
– Что смешного, Моррис?
– Ничего, шеф, - прохрипел Курт.
– Мне просто понравилось, как вы отчитали этого парня. Вы действительно знаете, как показать им, кто здесь главный.
– Не трать зря время, - сказал Сандерс Барду.
– Когда Агентство безопасности говорит "нет", это значит "нет".
Бард покосился на него.
– Кто ты, черт возьми, такой?
– О, простите, шеф, - сказал Курт.
– Это Джим Смит, мой старый армейский приятель.
– Ты не служил в армии, - сказал Бард.
– Я имел в виду старого школьного приятеля.
Бард сердито посмотрел на него.
– Он, по крайней мере, на десять лет старше тебя.
– Вообще-то, шеф, это мой давно потерянный дядя Дик.
– Черт возьми, дядя Дик, - пробормотал Бард. Он пристально посмотрел на Курта.
– Ты сегодня очень странно себя ведешь. Я готов поклясться, что ты знаешь что-то, чего не знаю я.
– Да ладно, шеф. С чего вы это взяли?
– Я не знаю. Просто у меня такое чувство, что я не в себе.
"Должно быть, это серьезное чувство".
– Честно, шеф. Я понятия не имею, что здесь происходит. Как я мог?
– Ты уверен в этом?
– Честь скаута.
Бард одарил их всех своим лучшим хмурым взглядом, а затем направился к своему "Тандерберду".
– Классный парень, - прокомментировал Сандерс.
– Не обращай на него внимания, - сказала Вики.
– Он родился, сидя на терновом кусте.
Сандерс в последний раз огляделся по сторонам. Похоже, операция Агентства безопасности армии США произвела на него впечатление.
– Я поеду домой.
– Почему бы тебе не задержаться здесь еще на несколько дней?
– сказал Курт.
– Хотел бы, но не могу, - он бросил испуганный взгляд на свой "универсал".
– Мне нужно уладить кое-какие дела в этой части города. А потом я вернусь во Флориду.
Курт и Сандерс обменялись рукопожатием. Они обменялись тайными улыбками. В словах не было необходимости.
Вики поцеловала Сандерса в щеку.
– Спасибо, что вернул его целым и невредимым, - сказала она.
– Спасибо ему за то, что сохранил меня целым и невредимым, - Сандерс улыбнулся Курту.
– Береги себя. Я буду держать тебя на связи.
Несколько мгновений спустя Сандерс уезжал.
Курт знал, что будет скучать по Сандерсу.
"Чертов маньяк, - подумал он.
– Не хотелось бы видеть, как он уезжает".
Но каким-то образом он знал, что увидит Сандерса снова. Когда-нибудь.
Курт обнимал Вики за плечи. Он крепко прижимал ее к себе, прислонившись к переду "Форда". Они вместе наблюдали за тем, что происходило на холме.
Он не сказал ей о деньгах, но знал, что скоро ему придется это сделать. Понемногу он переводил их на разные счета. Половина оставалась нетронутой на образование Мелиссы. Другая половина предназначалась для них, для их совместного будущего.
Вики не отрывала взгляда от холма.