Шрифт:
Лорд Кавершем. Конечно, сэр. Я имею в виду — конечно нет, сэр. Вы сегодня постоянно болтаете глупости. Я только хотел сказать, что для вступления в брак необходим здравый смысл.
Лорд Горинг. Но женщины, обладающие здравым смыслом, почему-то все без исключения дурнушки. Вы разве этого не замечали? Я, конечно, говорю с чужих слов.
Лорд Кавершем. Ни одна женщина, будь она красавица или дурнушка, не обладает здравым смыслом. Здравый смысл — это привилегия мужского пола.
Лорд Горинг. Совершенно верно. И мы, мужчины, настолько скромны, что никогда им не пользуемся.
Лорд Кавершем. Я пользуюсь, сэр. Только им и ничем другим.
Лорд Горинг. Да. Так и мама мне говорила.
Лорд Кавершем. В этом секрет ее счастья, сэр. Вы бессердечны, сэр, совершенно бессердечны.
Лорд Горинг. Надеюсь, что нет, отец.
Выходят. Через мгновение лорд Горинг, весьма смущенный, возвращается. С ним сэр Роберт Чилтерн.
Сэр Роберт Чилтерн. Дорогой мой Артур, вот хорошо, что я успел вас застать, да еще на самом пороге! Ваш дворецкий с чего-то взял, что вас нет дома. Странно!
Лорд Горинг. Видите ли, Роберт, я сегодня настолько занят, что велел ему всем говорить — меня нет. Мой отец и тот сегодня встретил у меня довольно холодный прием. Так что даже постоянно жаловался на сквозняки.
Сэр Роберт Чилтерн. Но для меня вы должны быть дома, Артур. Вы ведь мой лучший друг. А завтра, может быть, останетесь единственным моим другом. Моя жена все знает.
Лорд Горинг. А! Я так и думал!
Сэр Роберт Чилтерн(смотрит на него). Вы так и думали? Почему?
Лорд Горинг(после некоторого колебания). Да так, догадался по выражению вашего лица, когда вы вошли. А кто ей сказал?
Сэр Роберт Чилтерн. Сама миссис Чивли. И теперь женщина, которую я люблю, знает, что моя карьера началась с обмана и бесчестия, что я построил свою жизнь на зыбких песках позора, что я, как обыкновенный торгаш, продал тайну, которую мне доверили как человеку чести. Слава Богу, лорд Рэдли вовремя умер, не узнав, что я его предал. Лучше бы я сам тогда умер, но только бы не поддался искушению и не пал так низко! (Закрывает лицо руками.)
Лорд Горинг(после паузы). А из Вены еще не пришел ответ?
Сэр Роберт Чилтерн. Как же, пришел. Сегодня в восемь часов я получил телеграмму от первого секретаря посольства.
Лорд Горинг. И что в ней?
Сэр Роберт Чилтерн. А то, что против нее ничего нет. Напротив, в тамошнем обществе она довольно видная фигура. То, что барон Арнхайм оставил ей львиную часть своего огромного состояния, известно, как говорится, по секрету всему свету. Но, кроме этого, мне ничего не удалось узнать.
Лорд Горинг. Значит, она не шпионка?
Сэр Роберт Чилтерн. Э, кому теперь нужны шпионы. Вымирающая профессия. За них теперь все делают газеты.
Лорд Горинг. И им это неплохо удается.
Сэр Роберт Чилтерн. Артур, я умираю от жажды. Могу ли я позвонить, чтобы мне чего-нибудь принесли? Скажем, рейнвейна с зельтерской?
Лорд Горинг. Ну разумеется. Позвольте, я сам. (Звонит.)
Сэр Роберт Чилтерн. Благодарю… Я не знаю, что мне делать, Артур, просто ума не приложу. Вы мой единственный друг, единственный человек, кому я могу доверять. Ведь я вам полностью могу доверять, Артур?
Входит Фиппс.
Лорд Горинг. Ну конечно же, дорогой Роберт. (Фиппсу.) Принесите рейнвейна с зельтерской.
Фиппс. Слушаю, милорд.
Лорд Горинг. Ах да, Фиппс!
Фиппс. Слушаю, милорд?
Лорд Горинг. Извините, Роберт, мне нужно отдать слуге кое-какие распоряжения.
Сэр Роберт Чилтерн. Ради Бога.
Лорд Горинг. Когда эта дама придет, скажите, что меня сегодня нет и не будет. Скажите, что меня срочно вызвали и я уехал из города. Вы поняли?
Фиппс. Дама уже в гостиной, милорд. Ведь вы велели проводить ее в гостиную, милорд.
Лорд Горинг. Вы поступили совершенно правильно, Фиппс. (Фиппс уходит.) Вот так влип! Ну, ничего. Как-нибудь выпутаюсь. Побеседую с ней через дверь. Непростое, однако, положение.