Шрифт:
— Я была… очень молода.
— Сейчас вы уже не молода, а к нему по-прежнему относитесь по-паршивому. Суть в том, что Сара — злобная ведьма, и вы пытались сбежать от неё, выйдя замуж за лорда Лесли. Вот только вы не перестали её любить, и когда она вернулась, вы её приняли. Теперь она убила четверых, включая вашего мужа, и подставила вас. Вы не защищаетесь, а значит, это силовая игра. Она крепко держит вас под каблуком, и вам бы пора это осознать. Будете молчать — она выкатит улики, чтобы оправдать вас и ложно осудить Фишера. Но стоит вам пикнуть, хоть в чем-то её обвинить, и вам конец.
Пятисекундная пауза, прежде чем она находит в себе силы ответить:
— Вы и впрямь глупый ребенок.
— А вы и впрямь не так хороши в манипуляциях, как думаете. Странно, ведь вы учились у мастера. Каждый раз, когда вы оскорбляете меня, Эннис, я понимаю, что угадала. Так что теперь вам остается только ждать, когда Сара освободит вас… в другую тюрьму, ключи от которой будут у неё. Она выпустит вас, и вы будете ей обязаны всем, зная, на что она способна.
Эннис отводит взгляд в сторону.
— Посмотрите мне в глаза и скажите, что я не права, — требую я. — Может, я в чем-то ошиблась. Наверняка ошиблась. Но посмотрите на меня и скажите, что я в корне не права насчет того, что это сделала Сара, и что она отпустит вас, если вы будете помалкивать.
Она поднимает на меня взгляд.
— Оставьте это, мисс Митчелл. Это вас не касается.
— Это касается Айлы и Дункана…
Она обрывает меня, и я думаю, что она сейчас отчитает меня за то, что я называю их по именам, но вместо этого она произносит:
— Я не позволю, чтобы это их коснулось. Они в безопасности. Их сестру освободят, любая тень с их имен будет снята, и они будут в безопасности. Во всех смыслах.
То, как она произносит эти последние слова, её интонация и взгляд, заставляет меня буквально присесть на пятки.
— Сара угрожала им, не так ли? Дело не только в вас. Вы боитесь за них.
— Я Эннис Грей, — говорит она, вскидывая подбородок. — Мне плевать на всех, кроме себя.
Чушь собачья. Я видела, как она защищала Айлу и даже Грея. Я думаю о множестве вещей, которые могла бы сказать. О вопросах, которые могла бы задать. Но это всё, что она готова дать, и этого достаточно.
— Хорошо, — отвечаю я, склонив голову. — Раз они в безопасности…
— Будут.
— Значит, вы сделали свой выбор.
— И я единственная, кому придется с этим жить. — Она снова смотрит мне в глаза. — Прощайте, мисс Митчелл.
Когда я выхожу из комнаты для посетителей, Айлы и МакКриди уже нет.
— Миссис Баллантайн забрали на допрос, — сообщает констебль, сопровождавший меня.
— Что?
Он пожимает плечами.
— Она травница, и детектив Крайтон думает, что она могла дать сестре яд. Логично же, нет?
— Мне нужно… — я осекаюсь прежде, чем сказать, что мне нужно к ней. Я не коп. У меня нет таких полномочий, а как у женщины — и подавно. Вместо этого спрашиваю: — А детектив МакКриди?
— Пошел вместе с ними.
Хорошо. МакКриди с ней. Он со всем разберется, и мне нужно верить, что на этот раз он всё сделает правильно.
— Мне нужно поговорить с доктором Греем, — говорю я. — Проводите меня к нему?
— Разумеется.
Мы спускаемся в лазарет, но выясняется, что раны охранника потребовали дополнительных медикаментов, за которыми Грей и отправился. Он уехал домой всего пару минут назад.
— Я поймаю кэб и встречу его там, — говорю я констеблю. — Благодарю за помощь.
Глава Сорок Седьмая
Эта чертова поездка в карете кажется бесконечной. На Принсес-стрит мы попадаем в затор. Ага, в викторианской Шотландии тоже есть часы пик. Я плачу кучеру и говорю, что дойду пешком. Дальше я буквально лечу по тротуару, терзаясь мыслью, что из-за этой задержки разминусь с Греем и что мне следовало подождать у тюрьмы.
Я добираюсь до дома. Никаких следов Саймона или кареты. Черт возьми, я опоздала.
Я всё равно иду к задней двери. Она не заперта; я решительно вхожу, собираясь позвать миссис Уоллес, и тут осознаю, насколько в доме тихо и неподвижно. Это неестественно. Здесь всегда шумно, хотя бы из-за того, что миссис Уоллес гремит посудой на кухне. Но свет везде погашен, а в воздухе стоит холод, будто угольные печи никто и не разжигал.
Что-то не так. Что-то…
В памяти всплывает фрагмент. Миссис Янг сегодня утром рассказывала, что джин принесли, когда все якобы были в церкви. Другими словами, Сара выбрала то самое время, когда шотландские дома гарантированно пустуют.