Шрифт:
Да погибнет он! (лат.)
Note63
Последний довод Рима (лат.)
Note64
И услышал господь голос Илии, и душа мальчика вернулась в него, и он ожил (лат.)
Note65
Лорд Джеймс Стюарт, впоследствии Мерри, регент Шотландии. (Прим. автора.)
Note66
Отпущения (лат.)
Note67
Милости (лат.)
Note68
Разрешения пить (вино) (лат.)
Note69
Государство захвачено согласно воле господа (лат.)
Note70
Привилегии (лат.)
Note71
Военачальники соединились против господа (лат.)
Note72
Восславьте госиода (лат.)
Note73
Потерянные дети (франц.); здесь — обреченные па смерть
Note74
Непереводимая игра слов: heron (херон) по-английски значит цапля
Note75
Отвергается, Уильям Аллан (лат.)
Note76
Вряд ли нужно говорить, что в Мелрозе, который явился прообразом Кеннаквайра, не было такого дуба. (Прим. автора.)
Note77
Я взываю из бездны (лит.)
Note78
Волк в басне (лат.)
Note79
Это обстоятельство и имеет в виду Мартин, герой романа, говоря: «Да хранит бог наших добрых шотландцев от смертоносной стрелы»