Шрифт:
notes
Примечания
1
Витрополь (Verdopolis – греч.«Стеклянный город») – место действия многих юношеских произведений сестер и брата Вройте.
2
Здесь Бронте имеет в виду лорда Чарлза Уэллсли – еще один ее ранний псевдоним. Литературная рознь между ним и капитаном Древом проходит через все юношеское творчество Бронте.
3
Капитан Древ – один из ранних псевдонимов Шарлотты.
4
Старая итонская традиция, когда старосте («капитану») собирали деньги на обучение в Кембридже.
5
В творчестве детей Бронте Витрополь, который поначалу назывался Великим Стеклянным городом, стоит на берегу Гласстаунской бухты у впадения Нигера в Гвинейский залив.
6
В творчестве детей Бронте – эквивалент библейской Вавилонской башни.
7
Храбрун – один из «Дюжины», двенадцати солдатиков маленького Брэнуэлла Бронте, они же «Двенадцать молодцов».
8
Стихотворение написано на «языке старых молодчиков», придуманном Брэнуэллом для его двенадцати игрушечных солдатиков и отчасти имитирующем йоркширский диалект.
9
В сочинениях юных Бронте Букль – зловещий француз, который похищает, мучает и убивает детей.
10
Артур Уэллсли, маркиз Доуро – видный представитель витропольского общества.
11
Лорд Эллрингтон – Александр Перси, известный также под именем Александра Шельмы, заклятый враг маркиза Доуро.
12
Капитан Арбор – прославленный витропольский литератор. Arbor – дерево ( лат.).
13
Колесничий Ахиллеса.
14
Фредерик Знатен – добрый приятель маркиза Доуро, прекрасный наездник. Он упоминается в других юношеских произведениях Бронте.
15
Леди Зенобия Эллрингтон – жена Александра Шельмы, лорда Эллрингтона.
16
Ротонда – место, где витропольские дворяне собираются и обмениваются мнениями.
17
Джон Бутон – выдающийся политик, от лица которого написаны многие юношеские произведения Брэнуэлла Бронте, отец упомянутого выше сержанта Бутона.
18
Монморанси – витропольский дворянин, злой наставник лорда Эллрингтона.
19
Повторяет стихотворение Байрона «Лахин-и-Гар» (в русском переводе В. Брюсова «Лакин-и-Гер») и содержанием, и размером.
20
Братья леди Зенобии, все щеголи.
21
Царствующие монархи Витрополя.
22
Колочун – патриарх и духовная власть Витрополя; он обитает в Башне всех народов.
23
Мрачун – один из первоначальной «Дюжины», герой юношеских произведений Эмили Бронте.
24
Бунтовщики, упомянутые в других произведениях детей Бронте.
25
Капитан Джон Росс – персонаж детских произведений Анны Бронте.
26
Волшебник Манфред, президент Философского острова и брат Колочуна.
27
Уменьшительное от Эдвард.
28
Здесь – нечто неуловимое ( фр.).
29
Четыре Верховных Духа, или Гения, – Тали, Брами, Эми и Ани – Шарлотта, Брэнуэлл, Эмили и Энн Бронте соответственно.
30
Вполне вероятно, что прототипом Шарлотты был современный ей герцог Йоркский: принц Фредерик, герцог Йорка и Олбани (1763–1827), второй сын короля Георга III, главнокомандующий британской армии в неудачной Фландрской кампании 1793–1798 гг. Он памятен главным образом тем, что стал героем детского стишка: