Джейн Эйр
вернуться

Бронте Шарлотта

Шрифт:

18

М и д я н е, п е р с ы – древние народы, обитавшие на Востоке.

19

Мое платье идет мне?.. А башмачки? А чулки? Я, кажется, сейчас танцевать начну! (Фр.)

20

Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту! Так мама делала, не правда ли, мсье? (Фр.)

21

Comme cela (фр.) – таким образом.

22

Une grande passion (фр.) – пылкую страсть.

23

Тail d'athlete (фр.) – атлетическое сложение.

24

Mon ange! (Фр.) – Мой ангел!

25

М а к б е т – герой одноименной трагедии Уильяма Шекспира (1564–1616).

26

Beaute male (фр.) – мужской красотой.

27

М а й о р а т н ы е в л а д е н и я – наследование недвижимости и состояния в семье по старшинству. Младшие дети не имеют ничего.

28

Minois chiffonne (фр.) – пикантная мордочка.

29

De la belle passion (фр.) – нежных чувств.

30

Р и ч ч и о Д а в и д (1540–1566) – итальянский музыкант.

31

Б о с у э л л Д ж е м с Х э п б е р н (1536–1578) – шотландский аристократ, муж Марии Стюарт.

32

Сon spirite (ит.) – с воодушевлением.

33

Вride! (Англ.) – Невеста!

34

Bride – невеста; well – колодец (англ.).

35

С и в и л л а – в античной мифологии гадалка, предсказательница.

36

Bon soir! (Фр.) – Добрый вечер!

37

Готова скушать свою английскую маму (фр.).

38

А р т а к с е р к с – персидский царь, правивший в V в. до н. э. Известна его зависимость от женского мнения.

39

Д а н а я – героиня древнегреческой мифологии, к которой явился Зевс в виде золотого дождя.

40

С е р а л ь – восточный дворец.

41

О д а л и с к а – обитательница гарема.

42

Г у р и я – прекрасная дева.

43

Pour me donner une contenance (фр.) – чтобы приободриться.

44

П р и ч е т н и к – дьячок, младший церковный чин.

45

Война Алой и Белой розы – серия вооруженных конфликтов между английской знатью в XV в.

46

К р е о л ы – потомки переселенцев из Европы в Южную Америку.

47

С а м с о н – ветхозаветный герой, обладавший сверхъестественной силой.

48

С и б а р и т – избалованный роскошью человек.

49

П а с т о р – священник.

50

П а р о к с и з м – горячность.

51

Ф и л а н т р о п – человек, занимающийся благотворительностью.

52

К а л ь в и н и з м— мирской аскетизм, простота жизни.

53

Т е н ё т а – сети.

54

Ж е н а Л о т а – персонаж Ветхого Завета, обращенная в соляной столп.

55

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 165
  • 166
  • 167
  • 168
  • 169
  • 170
  • 171

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win