Кандзявые эссе
вернуться

Вурдов Александр

Шрифт:

[ - Толстый, жирный ТАЙ_футой 4 ( (37) большой)]

7.11. ОСЕННИЙ ВЕЧЕР В ОСЕННИХ СУМЕРКАХ

(коно мити я ику хито наси ни аки но курэ). Нелитературный перевод: Эта дорога. Идущих людей нет. Осенний вечер (а, может, осени закат). Посмотрим, что нам здесь еще неизвестно.

7.11.1. (ику) и (юку)

(ику) - идти. Обычно иероглиф трактуется либо как «шаг - стоп», либо как «левый шаг - правый шаг» (левая часть иероглифа изображает человека, делающего маленькие шажки). Можно также встретить объяснение иероглифа как изображение перекрёстка (отчётливо видны три расходящиеся дороги).

Интересно, что (идти) может читаться как «ику», а может как «юку». Сегодня глаголы «ику» и «юку» - равноправные синонимы, и в большинстве случаев не будет ошибкой применить любой из них.

(акита э юку басу) - Автобус, который идёт в Акита.

(коно мити о юку то хаяси э дэмас) - Эта дорога выведет к лесу (если идти этой дорогой, то выйдешь к лесу).

(ватаси ва акита э басу дэ икимас) - Я поеду в Акита автобусом.

Конечно же, есть конкретные устоявшиеся случаи, требующие в тех или иных конструкциях применения только «ику» или только «юку», но такие случаи надо просто знать. Так, (в смысле «юки») участвует в указании станции назначения транспорта:

(акитаюки но басу) - Автобус (идущий) в Акита.

[ - Идти КО:, ГЁ:_ику, юку 6 ( (144) идти)]

(ко:дзин) - прохожий.

(хэйко: но...) - параллельный (ровно идущий).

Кроме «идти» кандзи может также обозначать:

– вертикальную строчку текста «гё:»: (итигё:) - одна строка;

– группу людей. (икко:) - группа, партия (не политическая, а именно как группа), свита, спутники, (дзю: нин но икко:) - группа из десяти человек;

– поведение: (сико:) - личное поведение, частная жизнь; (тико:) - знание и поведение;

– осуществление как частный случай поведения (или наоборот): (оконау) - осуществлять, совершать, поступать, вести себя и так далее. Именно от «оконау» происходит (оконаи) - поступок, действие, поведение, манеры.

Смысловая ёмкость кандзи никого не должна смущать, ибо тех, кого избрал японский язык, ждут впереди (тайко:) - великие дела, и («ко:ко:» - шаг за шагом, мало-помалу) каждый эти дела сможет (оконау) - осуществить.

7.11.2. и

Мацуо Басё жил достаточно давно (1644-1694 гг.) и пользовался отнюдь не современным японским языком. В те времена, в эпоху царствования высокого книжного стиля, частица «я» выражала эмоциональный настрой (восхищение, восторг, иронию, сомнение) [217] . Мы же, чтобы чрезмерно себя не утруждать, можем рассматривать её в качестве устаревшего аналога глагола-связки «дэс». Что же касается «наси», то это устаревшая форма нынешнего отрицания «най».

217

Эта тема будет ещё затронута в 15-ом эссе.

7.11.3.

Всем, кто изучает японский язык, прекрасно или более-менее известны три кандзи, употребляющиеся для обозначения вечерне-ночного времени [218] . Что же касается иероглифа то он, возможно, менее известен, хотя значимость его в делах «вечерне-сумеречных» умалять ни в коем случае нельзя, поэтому уделим ему чуть больше внимания.

Все элементы иероглифа , кроме самого верхнего, нам хорошо известны - это (солнце) и (большой). А в элементе совсем нетрудно увидеть пробивающуюся через поверхность земли траву. Скрывается за высокой травой солнце . Заканчивается большой день . Наступают сумерки (курэ). На сердце неизвестно откуда наваливается печаль, хочется погрустить, поразмышлять и помечтать. И вся эта красота сконцентрировалась в одном единственном иероглифе !

218

(СЭКИ_ю, ю:бэ); (Я_ё, ёру); (БАН_бан).

Как, спрашивается, после столь живописного описания определить одним словом значение этого многогранного образа? Да очень просто. Оказывается, глагол (курэру), образованный этим кандзи, выражает оба значения: и «предаваться печали» (размышлениям, мечтам), и «кончаться» (если речь идёт о времени года или суток):

(хи га курэру) - день кончается, смеркается;

(курэ) - и «конец дня» (сумерки), и «конец года»;

(хи но курэ ни) - к концу дня.

[ - Кончаться, предаваться печали БО_курэру 14 ( (72) солнце)]

Учитывая всё только что сказанное, становится непонятно, что всё-таки имел в виду поэт - осенние ли сумерки (осень, вечер) или сумерки осени (наступление поздней осени). Но такова образность японского языка и переводчику, похоже, вполне удалось подчеркнуть двусмысленность строк в произведении одного из величайших поэтов Японии:

[219] Эта дорога... Нет на ней путников. Сумерки осени. [220]

219

Классический стих хайку состоит из 17 слогов (5-7-5).

220

Перевод Т. И. Бреславец (Т.И.Бреславец Поэзия Мацуо Басё. М.: Наука, 1981).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win