Шрифт:
— Слава тебе, доблестный скиф, — тихо сказал Иданфирс и в почтении склонил голову перед старейшим скифским воином Иламом. — Я велю приготовить много-много хвороста для твоего костра, дабы ты легко с дымом полетел на небо к отцу нашему Папаю и к богу нашему боевому Аресу.
***
И хворост был собран, и сложен на равнине в большой костер. Старый воин Илам подошел к царю, поклонился ему в пояс.
— Я готов, владыка, в последний раз сослужить тебе службу и войску твоему славному!
Иданфирс поднес ему золотую чашу.
— Испей, славный муж, скифского зелья перед дальней дорогой. Оно настояно на травах земли родной, оно даст твердость духу твоему и телу. Ты легко полетишь в небо, славный наш Илам!
Илам поднес чашу к губам, неспешно выпил на прощание родное зелье родной земли.
— Пора, владыка, пора. Я слышу, как топочут кони Персиды. Надо спешить к Папаю.
Опираясь на копье, взошел на хворост старый воин, на все четыре стороны поклонился войскам.
— Прощайте, боевые други мои! Прощай, славное осиное гнездо скифов! Не поминайте меня лихом. Ара-ра!
— Прощай, друг наш боевой! — хором ответили войска и сняли башлыки. — Доброй тебе дороги на небо!
— Огонь — брат мой, и дым — тоже брат мой! — сказал Илам. — Я быстро полечу с дымом на небо и расскажу Папаю все, что на земле творится. И вымолю у него победу нашему ясному оружию!
Подошли четыре воина с горящими головнями в руках и подпалили хворост с четырех сторон света.
Сперва с четырех сторон появились маленькие голубые дымки, а потом выглянули из хвороста алые язычки пламени.
Войско тихо запело древнюю скифскую песнь прощания…
Затрещал хворост, вспыхнул огонь и принялся пожирать его с четырех сторон.
Илам стоял на хворосте недвижно, тонкий, высокий, худой. Он воздел руки к небу, готовясь лететь, и даже не вздрогнул, когда огненные языки объяли его тело.
Какое-то мгновение из пламени еще виднелась белая голова Илама, а потом и она исчезла в жарком, страшном огне, что загоготал на всю долину. И взметнулся ввысь дым.
— Полетел!.. Илам полетел!.. — закричали воины. — Ара-ра, Илам!
Белыми клубами помчался ввысь дым, и все провожали его взглядами, пока он не растаял в лазури над равниной, над всей скифской землей…
Догорел хворост, опало пламя, налетел ветер и понес серый пепел по степям. Проходили мимо кострища войска, и каждый наклонялся и брал себе уголек, который отныне и вовеки будет оберегать его в боях, напоминать ему о старом воине Иламе, учить, как надо любить свой край и жертвовать своей жизнью во имя народа своего, во имя воинского товарищества.
***
Вечером состоялась тризна по старому воину, который по доброй воле улетел на небо просить богов даровать победу скифскому оружию… Пили также и за всех мужей Скифии, павших в былых битвах.
Вожди сидели каждый у своего шатра, со своими родами и племенами, в окружении лучших своих воинов, мужей и предводителей. Чаша вождей ходила по кругу, и из нее пили бузат только самые храбрые, самые отважные, те, кто поверг в бою не одного врага, чей конь у уздечки носит целые пряди чужеземных волос.
Самым знатным воинам вожди собственноручно подносят золотую чашу, полную хмельного бузата. Честь какая! Не каждый ее удостаивается хотя бы раз в жизни. А тот, кто еще не убил врага, должен стоять в стороне. И они топчутся, опустив головы, не смея взглянуть в глаза своим родичам и товарищам. И мысленно клянутся: в ближайшем бою, а он скоро-скоро будет, самим прославиться и племя, и род свой прославить.
Пьют воины хмельной бузат и хором поют древнюю песнь мужской доблести:
Мы славим тех, кто степь любил безбрежную,
Мы славим тех, кто вырос в седлах резвых коней,
Мы славим тех, кто умел любить прекрасных женщин,
Кто солнце дал сынам и доблесть отчую бесстрашную.
Мы славим тех, кто пил бузат хмельной в кругу друзей
И побратимству верен был и в будни, и всегда.
Мы славим тех, кто, пламя башен сторожевых узрев,
Седлал коней и мчался в бой с воинственным кличем.