Переводы MagnetLetters:
Стивен Кинг «Сказка» (2022)*
Стивен Кинг «Холли» (2023)*
Стивен Кинг «Вам же нравятся истории помрачнее» (2024)*
Уильям Эрхарт «Вьетнам – Перкази» (2023)
Уильям Эрхарт «Коротая время» (2023)
Джон Мур «Лошадь Молния» (2025)
Дональд Уэстлейк «Хранители Братства» (2025)
Дональд Уэстлейк «Воздушный замок» (2025)
* перевод был издан в бумажной книге (самиздат)
Дональд Уэстлейк
ВОЗДУШНЫЙ ЗАМОК
Перевод: Langley
Оформление: Kaiten
От переводчика
Если предыдущая переведённая мной книга Уэстлейка – «Хранители Братства» – показалась вам скучноватой и малонасыщенной событиями (хотя с трудом представляю, от каких же книг тащатся те, для кого Уэстлейк слишком скучен), то этот роман – «Воздушный замок» – гораздо более динамичен и немного покороче (как и предисловие). Но в то же время и более легкомысленный, что-то из разряда «бульварного чтива». Он отлично подошёл бы для экранизации, и даже странно, что в своё время книга не заинтересовала киношников. Роман напоминает почти готовый сценарий приключенческого фильма и заставляет вспомнить старые «ламповые» киноленты об аферах, ловко спланированных грабежах и охоте за сокровищами в городских условиях, такие как «Ва-банк», «Как украсть миллион», «Ограбление по-итальянски», или даже «Невероятные приключения итальянцев в России».
Что необычно для Уэстлейка, типичного нью-йоркского жителя – большая часть действия происходит на реальных улицах и каналах Парижа, и вы даже узнаете кое-какие занятные факты из истории и топографии этого города :)
С наступающим Новым годом и Рождеством!
(выход книги был приурочен к этим датам и является своеобразным подарком-сюрпризом для читателей)
Langley
Действующие лица
Юстас Денч – автор плана, вдохновитель и организатор
Лида Перес – информатор
Команда А (Германия)
Герман Мюллер – глава команды
Руди Шлиссельман – взломщик
Отто Берг – вор-карманник
Команда В (Англия)
Сэр Мортимер Максвелл – глава команды
Брадди Данк – угонщик
Эндрю Пинкхэм – разводила
Команда С (Франция)
Жан Лефрак – глава команды
Рене Шатопьер – воровка-домушница
Шарль Муль – пианист-экзистенциалист
Команда D (Италия)
Роза Палермо – глава команды
Анджело Сальвагамбелли – брачный аферист
Вито Палоне – преступник в отставке
А также:
Мануэль Корнудо – кузен Лиды
Эскобар Диас Макмахон Гранде Пахаро Линч – президент (пока ещё) Эрбадоро
Мария Коллин Сан-Сальвадор Порфирио Хенеси Линч – первая леди
1
Профессиональный преступник по имени Юстас Денч расплатился с таксистом вполне настоящей пятифунтовой купюрой, взял сдачу, оставив водителю двадцать пенсов чаевых (маловато; тот даже не притронулся к своей фуражке), и повернулся, чтобы учтиво принять изящную руку Лиды. Не считая того факта, что не шёл дождь, они без сомнения прибыли в район Лондона под названием Белгравия, [1] на Герберт-Уэй – извилистую улицу, застроенную великолепными домами цвета слоновой кости. Некоторые из них всё ещё находились в частном владении, другие служили посольствами, офисами, клубами или pied-a-terre [2] нефтяных шейхов. Дом под номером 9, с большой чёрной девяткой, нарисованной на колоннах по обе стороны от входа, был целью Юстаса – «Табачный и артиллерийский клуб», основанный в 1711 году.
1
Престижный и дорогой район Лондона, «в двух шагах» от Букингемского дворца.
2
«Нога на земле» (букв. фр.). Подразумевается, что недвижимость используется не в качестве места проживания или отдыха, а чтобы «застолбить» участок в престижном месте.
– Идем, дорогая, – сказал Юстас своей спутнице, очаровательной Лиде, и они направились через мощёный двор.
Внутри Юстас представился Юстасом Дигби, спросил сэра Мортимера Максвелла, и его проводили вверх по широкой лестнице из красного дерева, застеленной бордовым ковром, в столовую для членов клуба. Сэр Мортимер сидел за столом в одиночестве, кроша булочки на белоснежную льняную скатерть и потягивая из бокала коктейль из джина с вермутом – мерзкое подобие мартини, воняющее вермутом. Сэр Мортимер, одетый с иголочки коренастый широкоплечий мужчина с поседевшими волосами и усами, красными щеками и носом, выглядел как бывший военный и нынешний алкаш, что подтверждали его затуманенные глаза, когда он поднял взгляд на вошедших и сказал: