Шрифт:
Герцог
Дельно.
Я не хочу быть окружен глупцами,
Что жизни золото долями весят,
Дрожат, колеблются - и все же терпят
Лишь неудачи... Неудача - вот
Единый грех, я в коем неповинен!
Вокруг меня мужчины быть должны.
А что до совести, то это - слово,
Что трусость написала на щите,
Бежав из битвы. Понял?
Гвидо
Ваша светлость,
Я понял все и заповедям вашим
Отныне буду следовать во всем.
Maффио
Не знал я, ваша светлость, что так сильны
Вы в деле проповеди. Ах, когда бы
Взглянул на ваши лавры кардинал!
Герцог
За мной пойдут мужчины, а другие
За кардиналом. Что мне до него!
Он ревностный служитель церкви,
Но человек не слишком прозорливый.
(К Гвидо.)
Итак, отныне на моей ты службе.
(Протягивает Гвидо руку для поцелуя.)
Гвидо отступает в ужасе, но по знаку графа Моранцоне опускается на колени и целует ее.
Ты должен быть одет, как подобает
И должности твоей и нашей чести.
Гвидо
Благодарю сердечно вашу светлость.
Герцог
Тебя зовут, не правда ль, Гвидо?
Гвидо
Гвидо Ферранти, государь.
Герцог
И родом ты
Из Мантуи? За женами, синьоры,
Смотрите в оба: он для них опасен!
Смеетесь вы, граф Барди? Впрочем, тот
Супруг спокоен, чья жена
Нехороша.
Maффио
Простите, ваша светлость,
Но жены в Падуе вне подозрений.
Герцог
Как? Все неинтересны?.. Но пойдемте.
Сегодня герцогиню кардинал
Совсем замучил. Надо бы ему
И бороду и проповедь убавить.
Угодно, граф, вам с нами слушать текст
Святого Иеронима?
Моранцоне (кланяясь)
Государь,
Простите...
Герцог (прерывая)
Что за извиненья, если
Идти к обедне лень. Пора, синьоры.
(Уходит со свитою в собор.)
Гвидо (после молчания)
Он продал моего отца; я - руку
Его поцеловал.
Моранцоне
Целуй почаще.
Гвидо
Я должен это делать?
Mopанцоне
Ты поклялся.
Гвидо
От этой клятвы я окаменею.
Моранцоне
Прощай, дитя! И раньше срока мы
Не встретимся.
Гвидо
Вернитесь поскорее.
Моранцоне
Вернусь, когда настанет час. Будь твердым.
Гвидо
Доверьтесь мне.
Моранцоне
Твой друг идет сюда.
Из сердца и из Падуи его
Ты должен удалить.
Гвидо
Отсюда - да.
Из сердца - нет.
Mоранцоне
Нет, нет! Из сердца также.
Я не уйду, пока все не исполнишь.
Гвидо
Нельзя иметь мне друга?
Моранцоне
Месть - твой друг,
Иных не ведай.
Гвидо
Пусть! Да будет так.
Входит Асканио Кристофано.
Асканио
Ну, Гвидо, я, наверно, во всем превзошел тебя: я выпил фьяску доброго вина [2] , съел пирог и расцеловал служанку в остерии. Что ты глядишь так уныло, словно школьник, которому не на что купить яблок, или как избиратель, которому некому продать свой голос? Что же нового, Гвидо, что нового?
2
Фьяска (итал.) - бутылка.