По уши
вернуться

Коршунова Алиса

Шрифт:

Но потом момент сомнительного “озарения” заканчивался, и я оставалась при своем прежнем мнении.

Забавно, но все вокруг были уверены, что мы спим. Степе было стыдно не иметь секса, как у всех, и он хвалился, изображая из себя умопомрачительного супермачо, каких свет не видывал. Ну, говорил и говорил, мне это как-то было параллельно, поэтому я его слова не опровергала.

Мне нравилось с ним общаться, флиртовать и наслаждаться моментом. Но я все равно держалась обособленно, что ли, “на расстоянии”.

После окончания университета закончились и наши отношения. Степа поставил вопрос ребром. А я не готова была строить с ним что-то большее.

Разговор у нас тогда состоялся на повышенных тонах. Мы обоюдно пожелали друг другу всего самого “хорошего”.

Отношения с тех пор оборвались полностью. Я к тому, что мы даже друзьями не смогли остаться. В моей памяти он, как красочное акварельное пятнышко на картинке, остается чем-то отдаленно приятным. Но, если бы я сегодня вернулась в то время, то поступила бы точно так же.

О нем отрадно понастольгировать, но не более того.

Круто, что теперь я стала более разборчива в связях. Вернее, у меня стало больше общения и флирта.

Мамба постепенно заполонила все мое свободное время, поглощая любые скучные заморочки и бесполезные сомнения. Торчала бы в ней, наверное, сутками, если бы у меня не было работы…

Кстати о работе…

Работаю я в одной крутой юридической фирме, занимаюсь переводами документов.

Несведущий человек думает, что вся моя деятельность — это простой пшик, не стоящий усилий. “А чё, не так, что ли? Вставила все в переводчик. Получила готовый текст. Сдала работу. Делов-то! Твою работу работать каждый сможет”.

Нет, не сможет!

Очень часто раньше слышала такие обесценивающие слова в свой адрес, когда не особо далекий человек узнавал о моей профессии. Поначалу было обидно, сейчас — уже все равно.

Просто, как мне кажется, проблема этих критиков в том, что они не понимают…

Не понимают, что перевод юридических документов — это не хухры-мухры! Тут нужны глубокие знания. И не только в различных областях права. Ты должен разбираться в международных и национальных законах. И многом другом!

На самом деле перевод юридических документов — это вообще двойная нагрузка! Если в каком-то художественном тексте еще можно отклониться, обойтись малыми силами, с разрешения вывернув немножечко по-своему… То конкретно в моей области работы так не забалуешь.

Тут любая твоя малейшая ошибка может вылиться в серьезную катастрофу. Да-да, неточности, которые допускаются при том же машинном переводе, к примеру, могут в потенциале иметь серьезные юридические последствия! Я это знаю, как никто другой, потому что владею пятью языками. И в каждом из них есть свои нюансы. В работе с разными странами также существуют свои тонкости.

Конфиденциальность — это вообще отдельная тема. Не дай бог, произойдет утечка информации! Можно тогда будет с такими последствиями загреметь, что ад раем покажется…

Сроки зачастую жесткие, а документы — ой, какие объемные! И при всем при этом ты должен быть очень внимательным и щепетильным в каждой формулировке.

Иногда случаются форс-мажоры. И тогда приходится работать ночами, чтобы уложиться в сроки.

Нагрузка и ответственность настолько большие, что вечно чувствуешь какое-то давление — от начальства, от клиентов, от коллег. Но экстренные ситуации у нас в фирме не такие частые, поэтому я обычно не жалуюсь (особенно когда вижу доплаты себе любимой за сверхурочные).

Чашки кофе, который ты выпиваешь литрами. Стол, заваленный бумагами, законами, словарями. Иногда мне кажется, что я этакий профессиональный атлет, который занимается словесным бегом на длинные дистанции.

Но, благодаря нескончаемому потоку работы и хорошему месту, у меня есть денежка и на хлебушек, и на икру…

И вот работала я себе хорошо. Где-то с удовольствием. Где-то — без, на чистом энтузиазме.

Но настал день, с которого что-то в нашем офисе незримо поменялась. Сначала я не особо придала значение происходящему. Но после осознала — меня пасут! И главное не то, что это в принципе делают. Нет, главное тут в том, кто это делает!

Директор! Чтоб ему икалось!

Работала как-то раньше без его тотального надзора, и все в относительном порядке было. А теперь… То он незаметно ко мне подходит и следит, как коршун. То он просто садится рядом со мной и отвлекает… Не, ну а как сконцентрироваться, если из-за его близости мысли путаются, и все сводится к длительному перенапряжению? И производительность труда у меня лично падает. А работу-то, можешь, не можешь, а сделать надо.

И это я еще не говорю о том, что Кирилл Борисович меня к себе на ковер чуть ли не каждые пятнадцать-тридцать минут вызывает… Вот чего мужику все неймется?

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win