Шрифт:
А й г ю л ь. Сейчас, Нурлы Хекимович. (Выходит.)
Выждав немного, Хекимов поднимает трубку.
Х е к и м о в. Алло! Алло! В чем дело? Почему короткие гудки? Почему дали отбой?
Вбегает А й г ю л ь.
А й г ю л ь. Мерджен…
Х е к и м о в (всерьез встревоженный). Что с ней? Что-нибудь случилось?
А й г ю л ь (недовольно). Ничего с ней не случилось, с вашей Мерджен, но…
Х е к и м о в. Что — но? Что — но? Говори поскорее! Но только не ревнуй, не ревнуй.
А й г ю л ь. Мерджен говорит, что она очень занята, спешит куда-то, у нее срочное дело. Как только, говорит, освобожусь — приду. (Выходит, рассерженная.)
Х е к и м о в (ворчливо). Нет, Мерджен, золотко, так дело не пойдет! Что было — то давно прошло. А в народе говорят: «Если в шутку — победит сын, а всерьез — отец». Все, конец твоим шуточкам-выкрутасам! Теперь посмотришь, ласточка, как мы, соколы-джигиты, умеем шутки шутить!.. (В селектор.) Айгюль! Срочно вызови ко мне начальника экспериментального цеха Шихназарова и начальника детского цеха Курбанова!.. Повторяю, срочно!
Проходит не больше минуты — в кабинет входят Ш и х н а з а р о в и К у р б а н о в.
Ш и х н а з а р о в. Можно, Нурлы Хекимович?
Х е к и м о в (мрачно). Проходите, джигиты! Садитесь!
Шихназаров садится. Курбанов отходит к окну.
Ш и х н а з а р о в. Ох, как нам повезло, что вы приехали, Нурлы Хекимович! Ох, как повезло!
Х е к и м о в. Я уже слышал это от тебя сегодня, Шихназаров. Не повторяйся. Варьируй!
К у р б а н о в. Совершенно верно, Нурлы Хекимович, повезло.
Х е к и м о в. Льстецы! Рассказывайте, каково положение с выполнением плана и обязательств? Год-то кончается. В состоянии мы выполнить данное нами слово?
К у р б а н о в. Дела в моем цехе, как вы знаете, Нурлы Хекимович, и прежде по объективным причинам оставляли желать много лучшего, а теперь… буквально все рухнуло. Катастрофа!
Х е к и м о в. Катастрофа, говоришь? Рухнуло? Может, это Мерджен разрушила? Она?
Ш и х н а з а р о в. Мерджен Мурадовна, как говорится, спутала нам все карты, Нурлы Хекимович. После того как вы взяли к себе заместителем Гошлыева, мы вроде бы избавились от нашей хронической болезни — невыполнения плана. Но, кажется, наша радость была преждевременной, Нурлы Хекимович…
Х е к и м о в (перебивает). Вот что я вам скажу, милые, дорогие товарищи. И наш авторитет, и наша заработная плата зависят исключительно от выполнения плана и обязательств. Так это или не так? Логично я рассуждаю?
К у р б а н о в. Логичнее некуда.
Ш и х н а з а р о в. Нурлы Хекимович, а много ли не хватает до выполнения плана?
Х е к и м о в. Если мы сможем дать еще хотя бы сто тысяч рубликов, считайте, план и обязательства выполнены. Почти всю продукцию, как вы знаете, согласно договору, надо отправить на ударную стройку в Сибирь. Для них мы должны постараться как следует! Это понятно, конечно, да?
К у р б а н о в. Двадцать тысяч пар готовой обуви лежит на складе. Готовой!
Ш и х н а з а р о в. Если бы ее удалось протащить, Нурлы Хекимович…
Х е к и м о в. Как это — протащить? Что значит — протащить? Выбирай, пожалуйста, выражения, Шихназаров! Через кого протащить?
К у р б а н о в. Через ОТК. Через Мерджен Мурадовну, разумеется.
Х е к и м о в. Разве эта обувь имеет какие-нибудь дефекты?
К у р б а н о в. Не знаю, но Мерджен Мурадовна каким-то образом умудряется находить дефекты. Она и ее заместитель уже дважды за последние недели обнаруживали недоделки и возвращали нам нашу продукцию. Я говорю о вверенном мне цехе. Прежде Мерджен Мурадовна не так придиралась…
Х е к и м о в. «Прежде, прежде»… То было прежде… Только, пожалуйста, без намеков.
К у р б а н о в. Я без всяких намеков. Я серьезно.
Входит у б о р щ и ц а.
Х е к и м о в. Опять? Что тебе надо, милая? Разве я вызывал тебя?
У б о р щ и ц а. Никто меня не вызывал, директор-ага. Я сама пришла. Думала, вы ушли уже…
Входит А й г ю л ь.
А й г ю л ь. Эй, тетушка, я же сказала тебе, идет совещание. Сюда нельзя.