Мотылек
вернуться

Сурикова Марьяна

Шрифт:

— Ну не мучай меня, Люси, что сказал врач?

— Он говорит, что случай сложный, и придётся подождать.

— Чего подождать?

— Пока само пройдёт.

— Твоя болезнь излечима?

— Я беременна Роуз, и это намного ужаснее, чем я представляла.

— Берем..., беременна!

— Ах, Роуз, не кричи так, разве не видишь, как мне плохо?

— Ты ждёшь ребёнка? Просто ждёшь ребёнка, а я летела сюда сломя голову, сходя с ума от волнения, думала, что если опоздаю хоть на минуту, то не застану тебя в живых! Как можно было написать мне, что умираешь?!

— Разве ты не видишь моего состояния?

— Но ты не одинока, рядом муж, доктор и слуги, зачем было обманывать меня?

— Ты мне нужна, только ты можешь помочь, Роуз. Вспомни, стоило мне заболеть в пансионе, и ты всегда была рядом и не оставляла, пока я не чувствовала себя лучше, — в её голосе послышались слезы, а бледное личико искривилось мучительной гримасой, — а мне так невероятно плохо сейчас.

Я сбавила тон и постаралась говорить спокойнее, как с маленьким ребёнком.

— Люси, это пройдёт. Моя мама тоже мучилась в первые месяцы беременности, так отец рассказывал. А я бы приехала немного позже, чтобы поддержать тебя. Но сейчас очень неподходящее время, я должна быть дома.

— С каких пор замок стал тебе домом? Это не твоё поместье. Кто там тебя окружает, старая компаньонка и кошмарный отчим? Ты мне нужна, я попросту схожу с ума, поскольку никто не может понять моего состояния. Я обо всём договорилась с мужем, и он уже отдал распоряжение слугам приготовить для тебя комнату.

Я медленно поднялась с кровати, потянулась за сброшенной на пол шляпкой, натянула на руки перчатки.

— Я приеду снова, но позже, Люси, а пока мне пора возвращаться.

Подруга даже привстала на кровати, несмотря на то, что это движение стоило ей многих сил.

— Если бросишь меня сейчас, то ты не настоящая подруга и никогда не любила меня.

С трудом подавив взметнувшееся в душе разочарование и обиду, я спокойно ответила:

— Я мчалась сюда, не делая остановок, чтобы отдохнуть, спала в карете, почти ничего не ела. Покинула графа, не дождавшись его возвращения, и предупредила об отъезде через служанку. Мне, вообще, не следовало уезжать, но ты нарочно ввела в заблуждение относительно смертельной болезни. На деле, тебе просто не хватает ещё и моего внимания. Попроси супруга развлечь тебя, Люси. Может, я и плохая подруга, но пока ехала сюда, о себе и своих проблемах думала в последнюю очередь. Всего хорошего, желаю скорее поправиться.

Отвернулась к двери, а Люси бросила вдогонку.

— Тогда и не приезжай больше. Никогда!

— Приеду, когда ребёнку придёт время появиться на свет.

Взглянув напоследок в побледневшее личико и полные слёз глаза Люсинды, я решительно покинула спальню.

Я не поехала в гостиницу, не стала отдыхать после долгой дороги, а велела кучеру гнать лошадей обратно в замок. Неспокойно было на душе, слишком тревожно.

Путь назад оказался ещё более изматывающим, ведь уже вторые сутки я практически не спала. Один раз служанка все же уговорила меня остановиться и поесть в гостинице. Осознав, что из-за моей спешки страдают и остальные, я согласилась, но сократила отдых до минимума. Отчего-то казалось, что вернуться важно как можно скорее.

До замка мы добрались к полудню следующего дня. Я дико устала, вся одежда пропиталась дорожной пылью, тело болело.

Выйдя из экипажа, замерла в удивлении. Во дворе стояли повозки, нагруженные вещами. Слуги складывали на них тюки, перевязывали их верёвками. Увидев неподалёку управляющего, я подозвала его и поинтересовалась, что происходит.

Мужчина заметно растерялся и, поколебавшись секунду, ответил:

— Его светлость приказал отправить эти вещи в шотландский замок.

— В Шотландию?

Значит, Джаральд решил, что лучше все же уехать. Я вбежала в дом и сперва направилась в кабинет, но мужа там не оказалось. На столе лежали перевязанные стопками книги и бумаги, а возле кресла несколько сундуков. Пока стояла и смотрела на весь этот беспорядок, внутрь вошли слуги и стали выносить вещи. Позабыв о собственной усталости, я поспешила в спальню супруга, но вновь замерла на пороге, увидев в гостиной графа тюки и коробки. Джаральда в комнате не было.

Не зная, где его искать, решила подняться в свою спальню, предполагая и там обнаружить подобный хаос, но комната оказалась аккуратно прибрана, нигде ни одной лишней коробки или вещи. Я схватила колокольчик и вызвала горничную. Девушка прибежала так быстро, словно только и ждала звонка.

— Вы вернулись? Как хорошо, леди Розалинда!

— Что здесь происходит, Джейн?

— Его светлость уезжает.

— Когда?

— Совсем скоро.

— А мои вещи, они уже уложены?

Девушка всплеснула руками и точно так же, как и управляющий, беспомощно посмотрела на меня.

— Господин граф приказал не собирать.

— Как не собирать?

Джейн потупилась и пожала плечами.

Я сорвала с головы шляпку, отшвырнула на пол, стянула перчатки, а служанка подбежала, чтобы помочь расшнуровать платье.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win