Непереводимое в переводе
вернуться

Влахов Сергей

Шрифт:

Так как особый колорит присущ прежде всего худо­жественной литературе, мы старались не выходить за рамки проблем художественного перевода (не касаясь перевода поэзии как совсем особой области). Однако в художественном произведении можно встретить и все то, что встречается в общественно-политической, научной и технической литературе (даже самой узкоспециальной). Отсюда закономерно, что мы включили в рассматривае­мые нами вопросы художественного перевода и элемен­ты, присущие другим жанрам.

1 Ф е д о р о в А В Указ соч, с 352.

VII

ам

— американский

[диалект]

англ.

— английский

араб.

— арабский

болг.

— болгарский

венгр

— венгерский

гол л.

— голландский

гр.

— [древнегреческий

ИНД.

— хинди

исп.

— испанский

ит.

— итальянский

кит.

— китайский

лат

— латинский

нем.

— немецкий

Неохваченным остается целый ряд вопросов, также связанных с передачей колорита и реалий: нулевой пере­вод, стихотворные элементы в прозаическом тексте, рит­момелодика, намеки и аллюзии, проблемы лингвострано-ведения и культуроведения, социолингвистики и психо­лингвистики. Над многими из этих проблем авторы уже начали работать.

Наша работа осуществляется в рамках общей теории перевода, т. е. перевода с любого языка на любой. Ил­люстративный материал охватывает в основном пять языков: русский, болгарский, английский, французский и немецкий, но в ряде случаев приведены примеры и на других языках; однако, поскольку авторы — болгары, пишущие для русского читателя, то и примеров из этих двух языков оказалось больше.

Наш труд не претендует на совершенную новизну и оригинальность; мы выразили не только собственные взгляды и позиции, но и постарались собрать и подыто­жить мнения представителей главным образом советской школы перевода, с которыми нас роднит в первую оче­редь убеждение, что и непереводимое переводимо — ра­зумеется, в рамках произведения в целом. В том, что мы пишем, может быть, не все бесспорно, не все затронутые вопросы решены окончательно и бесповоротно, да и реше­ние, которое мы даем, может оказаться не самым удач­ным. Перевод — искусство, а мы говорим об отдельных приемах, которые меняются от языка к языку, от автора к автору, от переводчика к переводчику и, конечно, от контекста к контексту. Все меняется во времени: новые птицы принесут новые песни, которые и потребуют иных приемов перевода для нового читателя. Быстрое разви­тие контактов между народами может также внести свои коррективы, например, когда повысится «понимаемость» чужеязычного текста. Но тем не менее хочется думать, что кое-что останется, что наши скромные наблюдения и выводы помогут переводчикам в их работе. Так или ина­че, мы будем считать свою задачу выполненной, если по прочтении этой книги вдумчивый переводчик придет к заключению, что на самом деле непереводимого в пере­воде нет, поверит в свои силы и не будет относить неу­дачи, обусловленные отсутствием настойчивости и сооб­разительности, за счет «непереводимой игры слов».

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Основные

БЭЛ — безэквивалентная лексика

ИЯ —исходный язык (язык оригинала)

ПЯ —переводящий язык (язык перевода)

ФЕ —фразеологическая единица (фразеологизм)

Языки

норв.

— норвежский

перс.

— персидский

пол.

— польский

порт.

— португальский

.

рум.

— румынский

рус.

— русский

серб

— сербский

тур.

— турецкий

тюрк

— тюркский

(тюркские языки)

укр.

— украинский

фин.

— финский

фр.

— французский

чеш.

— чешский

ЯП.

— японский

1

РФС РЧД

сие

слт ее ,

С-СЛТ

ССРЯ

ССФЯ

стря

Уш.

ФРФС

ФСРЯ

эс

ACD COD DQ

FED

RDW

RED SP

АПТХП

И

Kp. ЛГ МП

рр

Словари и справочники

АРФС — К У н и н А. В. Англо-русский фразеологический сло­

варь. Т. 1—2. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, 1967.

БАРС — «Большой англо-русский словарь». Под ред.

И. Р. Гальперина. Т. 1—2. М.: Сов. энциклопедия,

1972.

БАС — [Большой академический словарь] «Словарь совре­

менного русского литературного языка». Т. 1—17.

М.—Л.: Наука, 1950—1965.

БИРС — «Большой немецко-русский словарь». Т. 1—2. М.:

Сов. энциклопедия, 1969.

БРПС — «Болгарско-русский политехнический словарь». М.:

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win