Кандзявые эссе
вернуться

Вурдов Александр

Шрифт:

6.8. НОВЫЕ ИЕРОГЛИФЫ

[ - Искать TAN_sagasu 11 (, (64) рука)]

[ - Глубокий SHIN_fukai 11 (, (85) вода)]

[ - Дерево MOKU,BOKU_ki 4 ( (75) дерево)]

[ - Лес RIN_hayashi 8 ( (75) дерево)]

[ - Роща SHIN_mori 12 ( (75) дерево)]

[ - Отдыхать KYUU_yasumu 6 (, (9) человек)]

[ - Осень SHUU_aki 9 ( (115) колос, зерно)]

[ - Море KAI_umi 9 (, (85) вода)]

[ - Север HOKU_kita 5 ( (21) «ХИ»)]

[ - Книга HON_hon 5 ( (75) дерево)]

[ - Источник HON_moto 5 ( (75) дерево)]

[ - Солнце,день NICHI_hi 4 ( (72) солнце)]

[ - Старый КО_furui 5 ( (30) рот)]

[ - Колодец SEI_i 4 ( (7) два)]

[ - Верх JOU_ue 3 ((1)один)]

[ - Знать CHI_shiru 8 ( (111) стрела)]

6.9. НОВЫЕ СЛОВА

– искать (sagasu)

– выведывать (saguru)

– глубокий (fukai)

– глубина воды (suishin)

– дерево (ki)

– лес (hayashi)

– роща (mori)

– леса (shinrin)

– отдыхать (yasumu)

– отдых (yasumi)

– осень (aki)

– осенние каникулы (akiyasumi)

– каникулы (bakansu)

– море (umi)

– север (kita)

– северный ветер (kitakaze)

– о.Хоккайдо (hokkaidou)

– Ямамото (vamamoto)

– старый (furui)

– поздняя осень (fukaaki)

– старая книга (furuhon)

– ветшать (furubiru)

– старомодный (kofuu)

– старьё (furute)

– углублять (fukameru)

– знать (shiru)

– верх (ue)

– подниматься (agaru)

– лягушка (kawazu)

– колодец (i)

– стол (tsukue)

– стол (teburu)

– старое дерево (koboku)

Каэру, Каэррру, Каэррр... Для цапли так приятен хор Зелёных водяных химер...

ПРИЛОЖЕНИЕ

Отрывок из книги

КРАСОТОЙ ЯПОНИИ РОЖДЁННЫЙ [172]

...А вдохновила меня на статью Нобелевская речь Кавабата [173] «Красотой Японии рождённый» [174] .

Понять смысл этого своеобразного признания в любви к родной культуре не так просто, начиная с заголовка, переведенного американцем Эдвардом Зейденстикером «Япония, прекрасная, и я». Звучит, мягко говоря, не по-японски, тем более, так не скажет традиционно настроенный писатель. Собственно, сам Кавабата перечеркнул первоначальный вариант заголовка - «Красота Японии и я», опасаясь, что иностранцы неправильно его поймут, и заменил на «Красотой Японии рождённый». Писатель хотел сказать: я постольку существую, поскольку существует японская культура. Нобелевскую премию я отношу не за свой счёт, а за счёт того духа Красоты, который живёт в японцах и перешел к нам от предков и который, как ни модернизируется или ни американизируется Япония, будет составлять её суть. Всем я обязан тому духу национальной культуры, который называется Красотой Японии - и о нём я веду речь.

172

Т. П. Григорьева. Красотой Японии рожденный.
– Москва.: Искусство, 1993 (здесь и далее примечания Александра Бурдова, автор иллюстрации - Полина Лихачёва).

173

Кавабата Ясунари (1899-1979) - японский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1968).

174

(уцукусий нихон но ватакуси): «унукусий» - красивый, «нихон» - Япония, «ватакуси» - я.

Американец, человек иного склада, унаследовавший иные культурные традиции, понял это так, как только и мог понять: «Япония, прекрасная, и я». И не ясно, что важнее, наверно, все-таки Я, которое любуется прекрасной Японией. В результате исчезает главная мысль Кавабата: я таков потому, что такова Япония. У переводчика же чисто американский размах: «Я и Япония». Но Будда «постоянно учил, что такого самостоятельного я нет, что нет и обособленного от него мира, нет самостоятельных предметов», нет обособленной жизни; всё это неразрывные корреляты, отделимые друг от друга только в абстракции».

В 1973 году я получила, к своей радости, несколько номеров журнала «Восток» с переводом моей статьи и откликами японских профессоров... Японские учёные согласились, что английский перевод «Япония, прекрасная, и я» не отражает того, что хотел сказать Кавабата. Не отражает именно потому, что в английском переводе опущена сакраментальная частица но. («Уцукусий Нихон-но ватакуси»: Уцукусий - красивый, Нихон - Япония, Ватакуси - я) [175] . Но– не просто частица родительного падежа, а свидетель всеобщей связи, «одного во всем и всего в одном». Этот иероглиф похож на виток спирали и выполняет особую функцию в языке, соединяя между собой все возможные пары не по принципу «и то, и то» или «сначала это, потом то», а по принципу «это есть то». Тип связи, олицетворяемый частицей но, позволяет не распасться множеству, соединяя всё на всех уровнях микро- и макромира, в соответствии с голографической структурой или многомерным мышлением. Поэтому невозможным оказался однозначный союз и (and), и я прибегла к инверсии - «Красотой Японии рождённый».

175

Если переводить абсолютно дословно (что не всегда полезно), получается «Красивой Японии Я».

А вот мнение профессора Кобаяси Итиро:

«Не подлежит сомнению, что эссе «Красотой Японии рожденный», чему посвящена статья, не просто вольные рассуждения Кавабата о литературе, оно отражает мировоззрение японцев. Можно согласиться, что перевод Зейденстикера «Japan, The Beautiful, and Myself» неудачен, в чем я вполне согласен с автором статьи. Толкование, данное в переводе Тани-дзёси [176] : «Я постольку и существую, поскольку существует японская культура» - вернее всего передает дух подлинника.

176

«Таня дзёси» - Госпожа Таня. «Дзёси» - уважительное обращение к женщине-учёному.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win