Клавдия Пестрово (1902(?)–1994) — поэтесса «первой волны» эмиграции. Почти треть жизни прожила в Югославии. В 1950 году приехала с мужем в Австралию. Участница литературного кружка «На пятом материке», лауреат 1-ого и 2-ого Фестивалей русских поэтов Австралии. Печаталась в русских периодических изданиях «Новое русское слово», «Новый журнал» (США), «Русская мысль» и «Возрождение» (Франция), «Современник» (Канада), «Грани» (Германия), «Родные перезвоны» (Бельгия), «Русский в Австралии», «Крылья», «Церковное слово», «Австралиада» (Австралия). Стихи также публиковались в альманахе «Содружество» (1966).
Данное электронное издание — копия единственного сборника поэтессы (Австралия, 1965, 2-е изд.). Дополняют его, разысканные составителем стихотворения, опубликованные в периодике русского зарубежья, объединенные в раздел «Стихотворения разных лет».
Данное электронное издание — копия единственного сборника поэтессы (Австралия, 1965, 2-е изд.). Дополняют его, разысканные составителем стихотворения, опубликованные в периодике русского зарубежья, объединенные в раздел «Стихотворения разных лет».
КЛАВДИЯ ПЕСТРОВО. ЦВЕТЫ НА ПОДОКОННИКЕ (Австралия, 1965)
Зима в Сиднее
Караджонг
Тамаре и Глебу Б.
Terra Australis (Южная Земля — лат.)
1
«Любра» — женщина; «пикканинни» — ребятишки; «корробори» — военная пляска, — на языке австралийских чернокожих. (Примеч. К. Пестрово)
«…Безжалостное солнце…»
«Ты помнишь след проселочной дороги…»
Там неба осветлённый край Средь дымных пятен. Там разговор гусиных стай Так внятен.
Ты помнишь?.. След проселочной дороги… И золотую поднимали пыль, С шуршаньем мягким ехавшие дроги, И волновался по ветру ковыль. Ты помнишь?.. Дым над табором… Цыганам Та голубая степь — и мать, и друг! Как плавно реял коршун над курганом И, камнем, падал на добычу вдруг! И речка, в стройных камышах теряясь, Шептала им забытые слова, И цвел горошек алый, завиваясь, И дрёмно поникала сон-трава. И полустертые тысячелетья Смотрели с придорожных серых баб — Раскосый след былого лихолетья, Монгола плоский лик, свиреп и ряб. Ты помнишь степи свежую безбрежность? И звон кузнечиков, и свист синиц, И черной ночи бархатную нежность, В мерцанье сонном звездных колесниц? Ты носишь в сердце аромат отчизны? Хранишь ли в нем ты Русский уголок? Но если нет… так правь по сердцу тризны — Оно мертво, как ссохшийся венок. А. Блок
Вишневый сад
Там — за холмом, за рощей, за долиной — Мой дом родной скрывается во тьме.
Все было… Грусть запущенного сада И первый снег… И сизой степи даль. Пушистых веток вешние каскады И тонких веточек ноябрьская печаль… Все было… Свет родного небосвода И дом, с цветущей вишнею в окне. Сияла кротко русская природа. Родные звезды пели в вышине… Все разлетелось в леденящем шквале. Ушел глубоко в землю тайный клад. Нет!.. Мы не продали! Мы потеряли Пути-дороги в наш вишневый сад. Что жизнь без родины?.. Холодная, пустая, Как заколоченный навеки дом. Где ждет душа забытая, стеная, И ветви бьются, плачут за окном. А. Блок
«Распускалися почки…»
«Куличей горделивые башенки…»
Литания